欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38754285
大小:181.00 KB
页数:23页
时间:2019-06-18
《英汉翻译 经典练习题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、TranslationTechniquePractice11)根据翻译的定义,举例说明译与非译的区别。(参考答案:翻译是把原文的语言文字或符号系统加以变更,使不懂这种语言的人通过译者的努力变为读者的母语的结果。例如,原文为:他很不错。译文为:Ok,Ilikehimverymuch.这就是非译,是胡诌。又如:Father,Son,andtheHolyGhost.译文是:爸爸,儿子和神圣魔鬼。这也属于非译,它充其量是对原文字面上的解释或者大意上的猜测,达不到传递语言信息的功能。考察其出处,它是源自《圣
2、经》的一个重要的基督教信仰,翻译为:圣父,圣子,圣灵三位一体。这才是实质的翻译,准确地传达了原文信息和原语文化。翻译并不是单纯的词句转化,而是改变语言符号和传达原文内容两方面的有机统一。)2)请翻译,注意传达出原文信息,并便于读者理解。Thewomanappearedwithourbeer.那个女人给我们送啤酒来了。LastwinterStanford’snewe-commerceelectivewasthehottestthingonthebusinessschool’campus,with28
3、studentsusingtheirsingle“silverbullet”tosecureoneofthe66availablespots.去年冬天,斯坦福大学新开设的电子商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学生各施绝技,以求在66个听课席中争得一席。Thestudyfoundthatnon-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer.研究结果表明,丈夫抽烟
4、,妻子不抽烟,那妻子得癌症的危险,要比一般人大得多。你红光满面。Youlooksohealthyandfullofpep.他是个“气管炎”。Heisahen-peckedman.你是在班门弄斧。YouareshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.TranslationTechniquePractice21)请分别用直译和意译翻译以下内容:toflogadeadhorse直译:鞭打死马意译:白费力;徒劳过街老鼠直
5、译:likearatcrossingthestreet意译:theobjectofuniversalcondemnation;abadmanhatedbyeverybodyAnodisasgoodasawinktoablindhorse.直译:点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。意译:犟汉难劝,狂人难喻。树倒猢狲散。直译:Whenthetreefalls,themonkeysscatter.意译:Membersrunawaywhenthefamilyfalls./Ratsleaveasinki
6、ngship.2)英译汉:Thenwhat?Well,mankindisnotdoingaverygoodjobofrunningtheearthrightnow.Maybe,whenthetimecomes,weoughttostepgracefullyasideandhandoverthejobtosomeonewhocandoitbetter.Andifwedon’tstepaside,perhapsSupercomputerwillsimplymoveinandpushusaside.到那
7、时会怎么样呢?唉,反正人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到那时候,我们真该豁达大度地让到一边,把工作交给更为称职的去做。如果我们不主动让位,也许超级电脑就会不客气地闯进来,把我们推到一边。Thelanddidnotmove,butmoved.Theseawasnotstill,yetwasstill.Paradoxflowedintoparadox,stillnessmixedwithstillness,soundwithsound.大地止而亦行,大海动而亦静。万籁交而万籁合,若真若假,若是若
8、非。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.花园里面是人间乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。3)汉译英:她们大家,不仅个个身上都给太阳晒得暖烘烘的,而且人人心里都有一个小太阳,温暖着各自的心灵。那是一种迷梦,一种痴迷,一种嗜好,至少是一种渺茫的希望,这种希望虽然可能正在化为泡影,但却依然活在个人
此文档下载收益归作者所有