中央文献重要术语翻译

中央文献重要术语翻译

ID:38742021

大小:194.00 KB

页数:15页

时间:2019-06-18

中央文献重要术语翻译_第1页
中央文献重要术语翻译_第2页
中央文献重要术语翻译_第3页
中央文献重要术语翻译_第4页
中央文献重要术语翻译_第5页
资源描述:

《中央文献重要术语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中文英文译词 关于建设和谐社会的词汇 1疏导公众情绪defuse(public)anger/discontent;toproperlychannelpublicsentiments2诚信缺失lackofcredibility3发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享developmentforthepeople,bythepeopleandtothebenefitofthepeople4和谐共赢all-winharmony;harmonyandallwinners5实现社会公平与正义ensure

2、equityandjustice6廉政文化建设fosteracultureofcleangovernment7减少社会不平等现象reducesocialinequalities8和谐相处liveinharmony9和谐社会的内涵thecharacteristicsofaharmonioussociety10和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmonygeneratesandsamenessstops/stiflesvitality11和为贵Harmonyismostprecious;Peacei

3、stobecherished.12和也者,天下之达道也(《中庸》)HarmonyistheWaytobe.(TheDoctrineoftheMean)13君子和而不同Gentlemenseekharmonybutnotuniformity.14和则两利Reconciliationbenefitsboth;Peacebenefitsboth.15和则生谐Reconciliationleadstoharmony.16天人合一theunityofman/humanandnature;Heaven-ManOn

4、eness(书面);Heavenandmanareone.(口译)17“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。Harmonyisadefining/corevalueof China'sculturaltradition.ItisanidealthattheChinesenationhasneverceasedtopursue.18“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。“Harmonyismostprecious”.Thismeans

5、thatmutualhelpandfriendlyco-existencebetweenstates,nationsandpeopleshouldbeourultimatepursuit.19和而不同harmonyindiversity/harmonywithoutuniformity20“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。“Harmonygeneratesvitality”.Thismeansthatonlywithmutualinteractionande

6、nrichmentcandifferentcivilizationsrejuvenateandcontinuetogrow.21要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。Tobuildaharmoniousworld,weshouldupholddemocracyandequalitytoenhancecooperationandcoordination;ensureamity/fertilityandmutu

7、altrusttoachievecommonsecurity;upholdjusticeandmutualbenefittoadvancecommondevelopment;andstayopentofacilitatedialogueamongcivilizations.22Aharmoniouscountryshouldbeoneoflawsandstability,peaceandprosperity.Aharmonious一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐

8、的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。worldshouldbeoneofdemocracy,peace,justiceandtolerance.23中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。WeChineseholdthatoneshouldbeastolerant/encompassingasthevastoceanwhichadmitshundredsofriversandshoulddrawuponoth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。