翻译理论第四章第一讲

翻译理论第四章第一讲

ID:38654109

大小:1.45 MB

页数:236页

时间:2019-06-17

翻译理论第四章第一讲_第1页
翻译理论第四章第一讲_第2页
翻译理论第四章第一讲_第3页
翻译理论第四章第一讲_第4页
翻译理论第四章第一讲_第5页
资源描述:

《翻译理论第四章第一讲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第四章句法的理解与翻译SyntacticUnderstandingandTranslation4.1概述(IntroductionofTheory)句法(syntax)一词源于希腊语,由syn和tax两个词素所组成。前者意指“共同”,后者为“安排”,因此该词的字面意义为“共同安置”或安排”。在语言当中,句法就是研究一种语言中词语组合成句的规则的学问,或者简单地说,是研究句子生成的学问。英汉两种语言句法差异悬殊。英语的语言形态丰富,被称为屈折语言(inflectionallanguage)或有标记的语言(如用词根或词尾变化区别词

2、类,名词的数和格,动词的时态等)。而且词与词之间的关系常有一个客观的词来指示。汉语则不同,更多地需要读者自己的解读,这与汉语是非屈折语(non-inflectionallanguage)有关。英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。汉语是“人治”的语言,而印欧语系的语言是“法治’’的。句法的差异源于英汉思维的差异,是人们使用语言的不同习惯引起的。具体看来,句法现象主要体现在句子结构、句序、句子内容的表现手法等方面

3、:例如这两种语言在被动句、倒装句、简单句以及复合句等句子结构使用上差别依然迥异,又如英汉复合句中的主句和从句之间在时间顺序、逻辑顺序等方面不尽相同,他们的先后顺序也不同。理解英汉句法的各自特点以及他们的异同,可以更好地帮助译者在操作两种语言时准确把握信息,恰当体现语言原有的特色风格。4.2英汉句子的差异与翻译DifferencesbetweenEnglishandChineseSentencesandTranslation英汉两种语言句子使用的差异是翻译过程中特别需要关注的。了解掌握这些差异性可以使译者灵活准确地处理原文信息,

4、恰当地转移成译文信息。英汉句子差异性主要体现在如下几个方面:英语重形合,汉语重意合;英语时态清晰,汉语时态隐含;英语句子重心在前,汉语句子重心在后;英语多使用被动式,汉语则多主动式等。例如:1.Agricultureadvanceinsovastacountry,withsuchalargepopulationandbackwardeconomyasinChina,requiresabovea11elsemobilizing,bymeansofaseriesofcorrectpolicies,theinitiativeofth

5、efarmerstoworkhardandself-reliantly.(我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。)2.HegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailRaisedhishopeofrescue.(他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。)3.Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftist

6、obemanufactured.(要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。)4.Myholidayafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.(每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。)一、英语重形合,汉语重意合英汉两种语言,一个重形合,一个重意合,使得两种语言各有千秋。英语重形合,句法结构严谨,表词达意强调准确;汉语重意合,句法结构松散,用词需要担负表达意思的作用,当然汉语也会因此而显得灵活。相反,英语往往一览无余,不像汉语把意思蕴藏在字里行间。英汉翻译时可能会犯

7、的错误就是将形合的特点迁移到重意合的汉语中,是译文充斥太多的英语句法结构,我们在努力“忠实原文”的基础上还必须牢记译文应该有的汉语语言特征。1.Thisgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeopleshallnotperishfromtheearth.(林肯《葛底斯堡演说》)(译文)这个民有、民治、民享的政府是不会从地球上消失的。(评析)英语用了of,by,for等介词,而汉语译文中没有用任何介词来,但表达了同样的意思。英语注重以形显意,句子各成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑

8、关系靠关联词显性连接手段来直接标示;汉语句子没有严格意义上的形态变化标志。英语中的关系词、连接词、介词、复合句都是英语形合的手段,翻译时需尊重各自的句法特点,避免“翻译腔”过浓。2.Evenifyougothere,therewon'tbeanyresult.[译文](你)去

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。