《翻译理论与实践》第一讲

《翻译理论与实践》第一讲

ID:35646180

大小:165.50 KB

页数:33页

时间:2019-04-06

《翻译理论与实践》第一讲_第1页
《翻译理论与实践》第一讲_第2页
《翻译理论与实践》第一讲_第3页
《翻译理论与实践》第一讲_第4页
《翻译理论与实践》第一讲_第5页
资源描述:

《《翻译理论与实践》第一讲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationTheoryandPractice邓欢课程介绍“翻译理论与实践”是英语专业高年级的一门理论与实践课程,其主要任务一是介绍翻译的基础理论,包括翻译的历史、定义、本质、标准、单位、可译性,以及英汉两种语言在词汇、句法、文化、思维方式等方面的对比;二是传授英汉互译的基础知识,包括英汉互译的思考及操作过程,英汉互译的基本策略、技巧、方法等。教材:《英汉翻译教程》,张培基等编著,上海外语教育出版社,1980年《新编汉英翻译教程》,陈宏薇上海外语教育出版社,2004年《新编英汉翻译教程》,孙致礼编著,上海外语教育出版

2、社,2003年参考书:《中国翻译简史》,马祖毅著,中国对外翻译出版公司,2001年《新编大学英译汉教程》,华先发编著,上海外语教育出版社,2004年《汉英互译实用教程》,郭著章、李庆生编著,武汉大学出版社,2004年《实用翻译教程》,冯庆华编著,上海外语教育出版社,2003年《高级汉英语篇翻译》,居祖纯编著,清华大学出版社,2004年《英汉-汉英应用翻译教程》,方梦之等编著,上海外语教育出版社,2004年《文学翻译佳作对比赏析》,崔永禄主编,南开大学出出版社,2004年考核:期末考试占80%,平时成绩(考勤,作业)占20%。ABr

3、iefTranslationHistoryinChina1.东汉至唐宋2.明末清初3.清末民初4.五四时期5.新中国成立至今FromtheEasternHanDynastytotheTangandSongDynastiesTranslationofBuddhistscriptures15000卷安息安世高《安般守意经》最早的直译代表“贵本不失”三世纪“三支”支娄迦谶(“弃文存质”)支亮支谦(意译)前秦符坚时代道安“译场”鸠摩罗什共译了《金刚经》、《法华经》等39部,313卷重意译FromtheEasternHanDynastyto

4、theTangandSongDynasties南北朝时期,真谛印度佛教学者译了49部经书,《摄大乘论》隋代彦琮(倾向于直译“宁朴而近理,不用巧而背源”)唐代玄奘(玄奘、鸠摩罗什,真谛被誉为我国三大佛经翻译家)直译和意译相结合,提出翻译的标准“既须求真,又须喻俗”。602--664洛阳凤凰山下FromtheEasternHanDynastytotheTangandSongDynasties梁启超把佛经翻译又分为三个时期:(1)外国人主译(自东汉至西晋)。译家为安清、支谦、竺法护。(2)中外人共译,又可分为前后期。前期包括东晋、二秦,

5、译家有鸠摩罗什等,而道安与慧远则是组织翻译的元勋;后期自刘宋元魏至隋,译家有真谛、彦琮等。(3)本国人译,自唐贞观至贞元。此为佛经翻译的全盛时期,而玄奘是主要的翻译大师。其后则有义净、不空等。FromthelateMingDynastytotheearlyQingDynastyTranslationofScienceandTechnology翻译西方著作300余种,其中自然科学120种徐光启与利玛窦《几何原本》李之藻最早介绍西方逻辑学亚里斯多德《辩证法概论》FromtheendoftheOpiumWarto1919Translat

6、ionofwesternpoliticalandliteraryworks清朝的林纾(字琴南)第一个把西方的文学作品介绍给中国读者,被称为文学翻译的始祖。《巴黎茶花女遗事》,林纾一生共译文学作品170余部,字数达1200万。其中最著名的有《块肉余生述》(DavidCopperfield),王子复仇记》(Hamlet),《撒克逊劫后英雄略》(Ivanho)、《黑奴吁天录》(UncleTom'sCabin)等。北斗洞FromtheendoftheOpiumWarto1919严复《天演论》、《群己权界论》;《原富》、《法意》;在《天演论

7、》卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”FromtheendoftheOpiumWarto1919其他翻译家辜鸿铭英译儒经陈季同马建忠《拟设翻译书院议》“善译”李善兰、华衡芳、徐寿英国人傅兰雅(JohnFryer,1839-1928),伟烈亚力(AlexanderWylie,1815-1887)1919-1949鲁迅“宁信而不顺”《毁灭》《死魂灵》瞿秋白、茅盾、郭沫若、鲁迅在1935年写的《题定·草》里,提出了自己的观点,“凡是翻译

8、必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”FromthefoundingofP.R.Ctothepresent中国译协翻译学科建设翻译行业翻译的定义Toturnfromonelanguageintoanother(TheOxford

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。