英语翻译课件--1.翻译及翻译标准

英语翻译课件--1.翻译及翻译标准

ID:38381208

大小:282.81 KB

页数:8页

时间:2019-06-11

英语翻译课件--1.翻译及翻译标准_第1页
英语翻译课件--1.翻译及翻译标准_第2页
英语翻译课件--1.翻译及翻译标准_第3页
英语翻译课件--1.翻译及翻译标准_第4页
英语翻译课件--1.翻译及翻译标准_第5页
英语翻译课件--1.翻译及翻译标准_第6页
英语翻译课件--1.翻译及翻译标准_第7页
英语翻译课件--1.翻译及翻译标准_第8页
资源描述:

《英语翻译课件--1.翻译及翻译标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、对 翻 译 的 理 解 种 种什么是翻译?翻译是把一种语言文字的意义用另外一种语言表达出来。《现代汉语词典》翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001)第二节翻译的标准翻译的历史一,

2、远古时期的翻译萌芽孔子(Confucious)“传言以象,反舌皆至,可谓简矣”----翻译能迅速沟通言语不通的隔阂。二,古代佛经翻译时期1,从东汉末年到西晋主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。2,从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。质派---直译:支谦,道安文派---意译:鸠摩罗什Timeismoney.3,在唐朝玄奘:提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则.翻 译 的 标 准 回 顾三,明末清初

3、的“超胜”,“正译”徐光启---超胜论译本要比原文还要好(与利玛窦合译《几何原本》,其中很多数学,几何等术语的翻译都由他首定)魏象乾---正译要把原文的“意,辞,气,神”全都翻译出来四,清末的“善译”和“信达雅”马建忠---善译论开创中国现代译学理论,与“等效原则”接近。并将西方的语法引进到中国,著有《马氏文通》严复---信,达,雅信---意思忠于原文达---通顺雅---优美翻 译 的 标 准 回 顾五,二十世纪三十年代的“硬译”,“美学”论鲁迅----硬译“宁信而不顺”林语堂----美学论信,达,

4、美六,二十世纪40-60年代傅雷—神似从绘画中悟出翻译要翻出神采钱钟书—化境既不能露出牵强的痕迹,又能保持原文的风味,为化境七,现代新翻译观许渊冲---三美论“音美,意美,形美”将《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》《毛泽东诗选》译成英文翻 译 的 标 准 回 顾现代新翻译观罗新璋----“案本—求信---神似----化境”总结中国翻译思想,建立中国翻译理论体系。翻译不可“具体化”,可从不同的角度出发,如可以时间、作者风格、文体、目的等为划分依据:议论文和说明文(包括科技文章)应该特别强调“信”和

5、“达”记叙文和小说等应格外注意“雅”诗歌翻译则应注意“形美”、“意美”、“音美”等翻 译 的 标 准 回 顾国外的翻译标准研究起步较早,历史悠久,门派众多。“布拉格学派,伦敦语言学派,结构主义,阐释学派,功能主义学派”“泰特勒三原则”费道罗夫(俄)的“等值论”奈达(美)的“动态对等”和“功能对等”纽马克(英)的“文本中心”论翻 译 的 标 准 回 顾第三节翻译的要求1,提高双语能力2,广泛阅读,拓宽知识面,提高审美能力3,译高胆大第四节翻译的过程1,正确理解2,妥帖表达3,细致校核《译经》译可译,非

6、常译,忘其形,得其意得意,理解之始,忘形,表达之母,故应得意,以忘其形,故应忘形,以存其异,两者同出,并命同理,得意忘形,求同存异,翻译之道。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。