《英语翻译翻译杂谈》PPT课件

《英语翻译翻译杂谈》PPT课件

ID:36920842

大小:672.10 KB

页数:20页

时间:2019-05-10

《英语翻译翻译杂谈》PPT课件_第1页
《英语翻译翻译杂谈》PPT课件_第2页
《英语翻译翻译杂谈》PPT课件_第3页
《英语翻译翻译杂谈》PPT课件_第4页
《英语翻译翻译杂谈》PPT课件_第5页
资源描述:

《《英语翻译翻译杂谈》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译杂谈2012/2/21OutlineI.Culture-ConsciousnessII.TranslatingStrategiesIII.TranslatingMethodsV.TheDifferenceinSententialStructureofEnglishandChineseLanguagesI.Culture-ConsciousnessWhatisculture?文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力与习惯。---爱德华·泰勒《原始文化》(1871)examples:望子成龙---drago

2、ntoexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage怡红公子theHappyRedPrince(杨)---GreenBoy(Hawks)(3)cryupwineandsellvinegar挂羊头卖狗肉——《英华大词典》王佐良语录语言学家、文体学家、文化史家、社会思想家、比较文学家都不能忽视翻译。这不仅是因为翻译者的辛勤劳动才使得一国的文化遗产能为全世界的人所利用,还因为译者所做的文化比较比一般人细致、深入。他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。——《翻译:思考与试笔·翻译中的文化比较》II.TranslatingStr

3、ategiesInan1813lectureonthedifferentmethodsoftranslation,FriedrichSchleiermacher*arguedthat“thereareonlytwo.Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim.”*Germantheologiana

4、ndphilosopherAdmittingthattranslationcanneverbecompletelyadequatetotheforeigntext,Schleiermacherallowedthetranslatortochoosebetweenadomesticatingmethod,anethnocentricreductionoftheforeigntexttotargetlanguageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome,andaforeignizingmethod,anethnodeviantp

5、ressureonthosevaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad.(LawrenceVenuti,1995:20)动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?......只求易懂,不如创作,或者改作。将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完

6、全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾,看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换它的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。—鲁迅,《且介亭杂文二集》(1937)III.TranslatingMethods直译意译直译加注套译音译……1.直译(literaltranslation)**一般认为,译文形式与内容都与原文一致谓之直译;即以原文形式为标准,依样画葫芦。*

7、*优点:在吸收外来有益的新因素、反映异国客观存在的事物和情调上,直译比意译能避免主观因素的干扰。当在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候,译者自然采用直译。e.g.FormyfatherknewandIknowthatifyouonlydigenoughapasturecanbemadehere.因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚总可以在这里辟出个牧场的。【因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。】2.意译(freetranslation)**译文内容与原文一致而形式不同谓之意译,即以原文的内容为标准,译文在表达形式上另辟蹊径。**当译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。