Commenting of the Translation Version

Commenting of the Translation Version

ID:38344106

大小:20.00 KB

页数:3页

时间:2019-06-10

Commenting of the Translation Version_第1页
Commenting of the Translation Version_第2页
Commenting of the Translation Version_第3页
资源描述:

《Commenting of the Translation Version》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、CommentingoftheTranslationVersionTranslationisakindofcommunicationactivitybetweenlanguagesandcultures,whichtransfersmeaningloadedbyonelanguageculturetoanother.Alongwiththereinforcementofglobalizationandincreaseofculturalactivities,theemphasisoftranslationisg

2、raduallytransferredfromthelanguageaspecttotheculturalaspect.TheBook“TheBook”canreflecttheChineseartisticconception,soitnotonlyshouldexact,butalsoembodysenseofbeauty.Thispoem'stranslationisveryprecise,besidestranslatoraskaquestionandansweritoneself,conveythep

3、oem'sartisticconceptionimagevividly.What'smore,thetranslatorrhyme,poolandcool,courseandsource,it'swonderful.《声声慢》It'sacharacteristicofclassicalChinesepoemtousereduplicating,butitisn'tinEnglish.Thispoemisfamousforthefirstsentence,itusefourteenreiterativelocat

4、ion,strengthentheeffectofexpression,deepenthetheme.Soittestfoundationoftranslatorverymuch.“Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!”Thetranslatorusealliterationrecurtheconditionofeveningdrizzleandloneliness.Andit'sinfullaccordwithoriginaltexttousefo

5、urteensyllable.Foregoingsixadjectivetodescribeambientenvironment,stoppedwith“dead”,sceneblend,embodyclimaxperfectly.Inaword,owingtotheChineseandEnglisharedifferent,rhymeisdiverse,themeansofexpressionarealsodifferent,soit'sverydifficulttotranslatepoem.It'snop

6、icnictoexpresstheartisticconceptionoftext,besidesmoredifficulttoconveythebeautyofformandphonologybeauty.Modernliteratureiseasierthanpoem,butit'sdifficulttoo.Chineseisgoodatpresentationofimplicit,butEnglishisdirect.So,howtouseEnglishtodescribearticle'sartisti

7、cconception,itwillcomedowntotranslator'sstandard.AutumninPeipingThistranslationembodytext'sfeeling.Usingthefirstparagraphasanexample.“秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的。”ThissentencewanttoexpressthatautumninPeipingisespecial,letpersonreminiscence.So,thetranslatortranslatein

8、to“Autumn,whereveritis,alwayshassomethingtorecommenditself.”holdthemeaningaccurately.“可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。”is“InNorthChina,however,itisparticularlylimpid,sereneandmelancholy”.Limpidmeansab

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。