翻译第二讲--翻译标准

翻译第二讲--翻译标准

ID:38291450

大小:344.81 KB

页数:37页

时间:2019-06-07

翻译第二讲--翻译标准_第1页
翻译第二讲--翻译标准_第2页
翻译第二讲--翻译标准_第3页
翻译第二讲--翻译标准_第4页
翻译第二讲--翻译标准_第5页
资源描述:

《翻译第二讲--翻译标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二讲 翻译的标准翻译有没有标准!?WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.如何翻译!张飞杀岳飞,杀得满天飞。两雄相遇,其斗必烈。Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)(陈廷佑:《英文汉译技巧》)上述两例说明,翻译实践的指导原则对于翻译至关重要。翻译需要原则,需要标准,才可做到“有效”翻译!翻译标准就是指翻

2、译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)例如:theMilkyWay(银河)直译为“牛奶路”;theappleofmyeye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成“我眼的苹果”;“Everydoghasitsday.”直译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。二、以作

3、者和读者为取向的翻译原则(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:"所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。……忠实还指保持原作的风格--即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改

4、变,不能以译者的风格代替原作的风格。……三、以美学为取向的翻译原则(theaesthetic-orientedtranslationprinciple)这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德(EzraPound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。如:抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/Drawingsword,cutintowater,wateragainflows:Raisecup,quenchsorrow,sorrowaga

5、insorrow.--EzraPound玉阶怨(乐府)李白 玉阶生白露,夜久侵罗袜.却下水晶帘,玲珑望秋月.Pound’sversion:THEJEWELSTAIRS’GRIEVANCEThejeweledstepsarealreadyquitewhitewithdew,Itissolatethatthedewsoaksmygauzestockings,AndIletdownthecrystalcurtainAndwatchthemoonthroughtheclearautumn.BYRihaku四、

6、以社会符号学为取向的原则(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)社会符号学翻译原则认为翻译就是翻译意义(Translationmeanstranslatingmeaning)意义分为:1)指称意义(linguisticmeaning)2)言内意义(linguisticmeaning)3)语用意义(pragmaticmeaning)指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。例如:

7、father(父亲),tablecloth(桌布),Thesunrisesintheeast.(太阳从东方升起。)■言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括表征意义(indexicalmeaning)(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年

8、龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度)、表达意义(expressivemeaning)(指语言符号表达说话人的感情)、社交意义(socialmeaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、祈使意义(imperativemeaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义(associativemeaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)例如woman就有frail(脆弱的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。