第二讲---翻译

第二讲---翻译

ID:44962456

大小:6.95 MB

页数:48页

时间:2019-11-06

第二讲---翻译_第1页
第二讲---翻译_第2页
第二讲---翻译_第3页
第二讲---翻译_第4页
第二讲---翻译_第5页
资源描述:

《第二讲---翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、BriefintroductiontotranslationTranslationConstrastbetweenEandCsentencesTranslatingmethodsBriefintruductiontotranslationDefinition:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningands

2、econdlyintermsofstyle.——EugeneA.Nida,1969所谓翻译,是在译语中用最贴切的自然的对等语再现原语的信息,首先就意义而言,其次就是问题而言。信:faithfulnessCriteria达:expressiveness雅:elegance------严复…thefateofmenisasgrimandbleakasthefateofwomen.Toilersandwarriors.男人的命运和女人的一样凄惨悲凉。做苦工,当战士。男人的命运和女人的一样凄惨悲凉。做苦役,当炮灰

3、。IhadnotyouknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedtomarry.我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意将给你。我还没认识你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.I

4、twasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.从那里,我可以看见下面的真个山谷,那原野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。Literaltranslation1.literaltranslation(直译)如果译文既能保持原文的内容,又可保持原文的形式---尤其是保持原文中的比喻、形象等,就尽量采用直译的方法。Japneseinvade

5、rswerearmedtoteethduringWW2,butinafewyears,theyarecompletelydefeatedbytheChinesepeople.日本侵略者在二战时是武装到牙齿的,可是几年之后,就被中国人民彻底击败了。血浓于水:BloodisthickerthanwaterFreetranslation一味地为了保留原文的形式使译文变得意义含混不清甚至是晦涩难懂,还不如大胆地抛弃原文的形式而直达其意。1.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboy

6、snoboy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水后,三个和尚没水喝。2.---我只会马走日,象走田---让你车马炮?---Ionlyknowthemostbasicmove.---Wouldyoulikemetoallowyouahandcap?AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravellinginChina.译文一:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。译文二:一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。TherewasanEnglishman.Hec

7、ouldnotspeakchinese.HewasoncetravellinginChina.英语形合(hypotaxis);汉语意合(parataxis)Mr.Smithwasarrestedwhenhehimselfwasnotawarewhatcrimehehadcommitted.史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。E:语言的词语、分句以及句子借助语言形式手段(如连接词)来实现词语与句子的衔接,表达语法意义和逻辑关系。英语重形合。(竹节)C:结构松弛,多以结构简单的单句,其彼此的逻

8、辑关系多以句序之先后加以暗示。汉语重意合。(流水)英语重心在前;汉语重心在后Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside---notjustinapassivewaybutasactivefriends.我们认为生活在不同政治和社会制度下的各国人民应该和平相处,不仅仅是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。