翻译课堂-翻译标准

翻译课堂-翻译标准

ID:45607741

大小:328.31 KB

页数:15页

时间:2019-11-15

翻译课堂-翻译标准_第1页
翻译课堂-翻译标准_第2页
翻译课堂-翻译标准_第3页
翻译课堂-翻译标准_第4页
翻译课堂-翻译标准_第5页
资源描述:

《翻译课堂-翻译标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译翻译有没有标准!?英语老师的情书:llovethreethingsinthisworld.Sun,MoonandYou.Sunformorning,Moonfornight,andYouforever.浮世三千,吾爱有三。日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.如何翻译!张飞杀岳飞,杀得满天飞。两雄相遇,其斗必烈。Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师.他想学习,增长知识,

2、也愿意把自己的知识教给别人。大翻译家严复曾在《天演论》讲到:译事三难乃信、达、雅(faithfulness,expressivenessandelegance)。“信”指的是翻译要准确,‘达’指的是不拘泥于原文,‘雅’指的是语句要得体适当。鲁迅先生的“兼顾两面”论鲁迅认为:"凡是翻译,必须兼顾面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(bothfaithfultotheSLandsmoothinexpression)。余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不

3、能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”试一试Entitled“Yestolife,Notodrugs”,theexhibitionshowedhowseriousthedrugproblemisthroughpicturesandothermeans.以“要生命,不要毒品/珍惜生命,远离毒品”为主题的这次展览,通过照片及其他方式向人们展出了毒品问题的严

4、重性。H.C.Wellswasawriterwhowaslargelyself-taughtandhadhadahardstruggletogetaneducationatall.……是一位主要靠自学成才的作家,他完全是历经艰辛才受到教育的。Strongconsiderationwillbegiventoapplicantswithsalesexperience,serviceandmanagementfamiliarity,planningandorganizationalskillsandstrongcommunicat

5、ionandpresentationabilities.有销售经验,熟悉服务和零部件管理工作,有计划及组织技能,交际表述能力强者优先考虑。文化因素的限制文化空缺(culturalvacancy)导致词汇空缺中国特有的事物(ChinaEnglish):中医、中药、武术、菜谱、阴阳、称谓语等等如:“你好,表哥”怎么翻译?≈Hello,cousin!文化冲突导致词汇冲突动物:龙-Amythicalmonstertraditionallyrepresentedasagiganticreptilehavingalion'sclaws,

6、thetailofaserpent,wings,andascalyskin.一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪、蛇尾、翅膀及带鳞的皮肤狗-(附后)蝙蝠-havebatsin(one's)belfry:Tobehaveinaneccentric,bizarremanner.行为古怪,举止异常颜色词:红、绿、黄等狗-dogApersonregardedascontemptible:卑鄙小人:Youstolemywatch,youdog.你偷了我的手表,你这个卑鄙小人Slang【俚语】Apersonregardedasunatt

7、ractiveoruninteresting.无趣的人:无吸引力的人,令人厌恶的人Ahopelesslyinferiorproductorcreation:蹩脚货:无可救药的次品或低等创意:“ThePresidenthadreadthespeechtosomeofhisfriendsandtheytoldhimitwasadog”(JohnP.Roche)“总统向他的一些朋友读了那份演讲稿,他们说这是个蹩脚的报告”(约翰P.罗奇)PhraseofDogsdogit【俚语】Tofailtoexpendtherequiredef

8、forttodooraccomplishsomething.拈轻怕重,逃避工作:不花费必要的力气去做或者完成某事gotothedogs--Togotoruin;degenerate.毁灭;堕落putonthedog【非正式用语】--Tomakeanostentatiousdisplayof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。