论广告英语的修辞艺术和翻译方法

论广告英语的修辞艺术和翻译方法

ID:38279431

大小:93.75 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

论广告英语的修辞艺术和翻译方法_第1页
论广告英语的修辞艺术和翻译方法_第2页
论广告英语的修辞艺术和翻译方法_第3页
资源描述:

《论广告英语的修辞艺术和翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2006年2月陕西省行政学院陕西省经济管理干部学院学报Feb.,2006第20卷第1期JournalofShaanxiAdministrationSchoolandShaanxiEconomicManagementSchoolVol.20,No.1教育研究论广告英语的修辞艺术和翻译方法李惠芬(陕西省行政学院,西安710068)摘要:广告英语中各种修辞格的运用赋予广告语言形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有韵律和节奏感等特点,充分展示了修辞格在广告英语语言中特有的魅力。广告英语的翻译主要有音译法、直译法、意译法、创译法等。关键词:

2、广告英语;修辞;翻译方法中图分类号:G718.4文献标识码:A文章编号:1008-827X(2006)01-0126-03OntheArtofRhetoricandTranslationApproachesinAdvertisingEnglishLIHui-fen(ShaanxiAdministrationSchool,Xi’an710068,China)Abstract:TheapplicationofvariousrhetoricinadvertisingEnglishhasmadetheadvertisingEnglis

3、hlanguageprecise,humorous,vivid,novelandrhythmic,whichhasfullydisplayedtheparticularcharmingcharacteristicinad-vertisingEnglishlanguage.ThethesishasdiscussedtheapplicationofartofrhetoricinadvertisingEnglishandhasgivenadetailedexplanationaboutitstranslationapproaches

4、.Keywords:advertisingEnglish;rhetoric;translationapproach“广告”一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大语甚至打破了语言表达的基本准则,突破规范,创造众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的超越寻常文字新格局,使广告拥有超群绝伦的吸引一种手段。”随着经济的发展,广告已渗透到社会生活力、说服力、鼓动力,以诱发兴趣,促成购买。广告英语的各个领域,它与我们的日常生活紧密相连,无论在中修辞格的运用主要体现在以下几个方面:国内国外广告随处可见。作为一种商业性的语言,广

5、(一)比喻(Figureofspeech)比喻是广告英语中告的目的就是通过广告语言的氛围诱发人的想象,激常见的修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的起人的感情,唤起人的购买欲,让商品在市场上能有事物进行类比,能不同程度地渲染语言的具体性和形好的销路。为了使一则广告能在短短几秒钟内清晰准象性,造成鲜活生动的意象,唤起消费者对产品美好确、言简意赅地表达其商品的主题和丰富的涵义,就的心理联想,激发其审美愉悦,引起思想上的共识与须借助不同的修辞艺术来构思语言的表达方式,使其情感上的共鸣。比喻一般包括明喻、暗喻和借喻等。明语言精炼,生

6、动有趣,新颖别致,耐人寻味,令人过目喻是比喻最广泛、最直接的形式,通常表示本体和喻难忘,使广告英语成为精雕细琢、匠心独具,语言艺术体之间的相似性,从而道出两种不同事物之间的关魅力与商业推销的有机结合体。鉴于此,对于英语学联,常用as,like,asif,asthough等词。把明喻用于广告习者及研究者来说,了解并研究广告英语就具有相当语言中,使消费者能够形象地了解所宣传商品的具体重要的意义。对广告英语修辞艺术和翻译方法的探究性、翔实性,易为大众所接受。如一则服装广告:light不仅具有一定的商业价值,同时具有一定的语言研究as

7、abreeze,softasacloud(轻如风,柔如云),两个明和欣赏价值。本文试从广告英语的修辞艺术和翻译方喻的运用,把服装比作微风和浮云,那种柔软、舒适、法作一探讨。轻而欲飘的感觉令消费者心驰神往,同时,把衣服的一、广告英语的修辞艺术质地感和穿着的舒适感都体现出来了,这种寓劝说于广告语言一般具有口语化的倾向,但用词十分讲诱惑的形象塑造之中,给人以深刻的印象。暗喻是明究。在广告英语中,常运用比喻、拟人、夸张、重复、押喻的隐含形式,其区别在于暗喻无明显的诸如as,like韵、对比、双关、仿拟、借代、排比等修辞手法。这些修等词

8、,直接陈述“X是Y”,即直接运用喻体,所强调的辞格的运用赋予了广告形象、生动、简洁、幽默、醒目相似点也更为鲜明突出,使读者能了解到两种不同事等特点,其语言文约意丰、别致新颖、妙趣横生、耐人物之间的相似性及其所表达出来的形象性。如纽约市寻味,而且读起来琅琅上口、韵味十足、引人入

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。