德国功能翻译理论在外经贸信函中的应用

德国功能翻译理论在外经贸信函中的应用

ID:38188410

大小:175.31 KB

页数:4页

时间:2019-05-24

德国功能翻译理论在外经贸信函中的应用_第1页
德国功能翻译理论在外经贸信函中的应用_第2页
德国功能翻译理论在外经贸信函中的应用_第3页
德国功能翻译理论在外经贸信函中的应用_第4页
资源描述:

《德国功能翻译理论在外经贸信函中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2010年9月合肥师范学院学报Sep.2010第28卷第5期JournalofHefeiNormalUniversityVol.28No.5德国功能翻译理论在外经贸信函中的应用宋薇(1.安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241002;2.安徽商贸职业技术学院外语系,安徽芜湖241002)[摘要]德国功能派翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活动。本文从探讨功能翻译理论的核心出发,将德国功能派翻译理论与外经贸信函的翻译结合起来,通过实例分析了德国功能派理论指导下的外经

2、贸信函翻译策略,探讨了该理论在外经贸信函翻译中的适用性。[关键词]功能派翻译理论;外经贸信函;翻译策略[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]16742273(2010)05009504外经贸信函作为一种特殊的文体,广泛运用于后,目的论的奠基人之一费米尔(Vermear)在功能商业活动。随着外资企业、合资企业等在我国的不为导向的翻译标准上又提出了以功能加目的为标准断发展,外经贸信函在外贸活动中显得越来越重要,的翻译策略,他认为,决定翻译过程的是译事发起人影响越来越大。但是,由于企业

3、内部没有专职从事或用户以及他们的需要来决定目的语篇中潜在的功[2]236于外贸英语翻译的人才,而聘用和委托的翻译工作能与目的。20世纪70年代起,出现了由德国者如果对商务英语了解甚少,不能很好地把握外经学者凯瑟林娜赖斯(KatharinaReiss)领导的德国功贸信函英语的特点及翻译策略,也不能真正的传达能翻译理论,主要代表人物还有汉斯费米尔(Hans委托人的意图。在竞争激烈的商业活动中,失败的J.Vermeer)、贾斯塔赫兹曼塔利(JustaHolz信函翻译不仅会延误时机,甚至于影响整个商业交Mntrri)和克

4、里斯蒂安诺德(ChristianeNord)。流活动的顺利进行,从而造成了极大的损失。如何它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义为委托人提供出质量高的外经贸信函译本,笔者认的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(Function为,在这方面,德国功能翻译理论具有很强的指导作alCategoryofTranslationCriticism),即文本类型用和实践意义。理论(TextTypology);费米尔的目的论及其延伸理一、德国功能翻译理论概述论(Skopostheorieandbeyond)指出,翻译方法和翻2

5、0世纪下半叶开始,国外翻译理论界涌现出了译策略必须由译文预期的目的和功能来决定;曼塔众多学派,形成了各具特点的翻译标准。在我国较利的翻译行为理论(TheoryofTranslationAction)为流行的主要有等值(equivalentvalue)和等效(e则指出翻译和翻译行为的具体区别;诺德的功quivalenteffect)两个标准,它们要求译者重视文能加忠诚理论(FunctionplusLoyalty)提出了功能本,要求翻译要以文本为中心,译本中基本保留原文加忠诚的原则,作为对目的论的补充。本特征。然

6、而,随着翻译事业的不断发展,人们越来功能翻译理论者认为,传统翻译理论中的等越意识到这种类似于密码转换(transcoding值或者等效理论在实际翻译中是没有办法完全process)的翻译手法并不能完全适用于各种文体的做到的,无法适应一些客观要求,同时在许多情形下翻译。英国翻译理论家纽马克把翻译与语言功能结也是没有必要的。赖斯首先提出把翻译行为所要合起来,提出了文本功能分类说,根据功能把文本分达到的特殊目的作为翻译批评的新模式,并概括了[1]21为:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。他三种基本文本类型。她认为

7、,文本类型的确定对翻认为,翻译不仅要以文本为中心,还应将文本按照功译方法的选择有重大的指导作用,译者应该选择合能分配,从而确定了以功能为导向的翻译标准。随理的翻译策略,使译文功能化,从而更大作用的满足[收稿日期]2010-05-21[作者简介]宋薇(1986-),女,安徽桐城人,安徽师范大学外国语学院硕士研究生,安徽商贸职业技术学院外语系教师。95译本的功能作用。费米尔认为,翻译是一种行动,而简洁、务实、高效的外经贸信函主要包括以下种[3]67行动皆有目的,所以翻译要受目的的制约;翻译类:建立贸易关系、询盘(一般的或

8、具体的)、报盘(实过程中翻译的目的性最重要,而决定翻译目的最重盘或虚盘)、贸易磋商、有关成交、促销信、订货和执要的因素是译文的接受者,译者应该根据对象的文行、有关信用证、保险、有关装运、续订、销售合同、包[7]化背景以及交际需求使译文达到最大的交际目的。装、赔偿、仲裁等。赫兹曼塔利强调翻译过程的行为,强调对行为的参作为一种信息载体和交流工具,外

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。