文学作品名的翻译

文学作品名的翻译

ID:38180915

大小:257.18 KB

页数:4页

时间:2019-06-03

文学作品名的翻译_第1页
文学作品名的翻译_第2页
文学作品名的翻译_第3页
文学作品名的翻译_第4页
资源描述:

《文学作品名的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第22卷第3期Vol122No132006年6月JournalofHebeiNorthUniversityJune,2006文学作品名的翻译卢志君,蔡璨(华中农业大学外语系,湖北武汉430070)摘要:在探究文学作品名的命名形式和特征的基础上,借助社会符号学的翻译标准,探讨文学作品名翻译的标准,即译者在理解篇章的基础上,译名既要给译文读者传达原名所含信息,又要尽可能地再现原文作者的立题意图及其对读者所产生的效果。文章对文学作品名翻译中出现的种种问题与困难进行了研究与分析,最后提出文学作品名翻译的方法与技巧。关键词:文学作品名;翻译标准;文学作品名翻译方法中图

2、分类号:H35119文献标识码:A文章编号:167229951(2006)0320014204随着中国对外文化交流的不断深入,中外文学作品的译经·传道书》中的一段“,⋯Thesunalsoariseth,andthesun介不断增多,文学翻译事业欣欣向荣。文学作品名浓缩凝聚goesdown,andhastethtotheplacewherehearose,⋯”。后者了文学作品的内容和精神,是文学作品的“眼睛”和“灵魂”,取自法国的谚语,“Lemarriageestcommeuneforteresse它承载信息,体现审美趣味,具有导读作用。文学作品名翻assi

3、egee;ceuxquisontdehorsveulentyentrer,etceuxquisont译的成功与否直接影响着作品在译入语中的接受与传播。dedansveulentensortir.”因此,文学作品的译介中,文学作品名的翻译尤关重要。文学作品名简洁明了却内涵丰富,发人深思。文学作品名能提示作品内容、反映特定文化特性、突显或隐喻作者意一、文学作品名图、激起读者的阅读兴趣等等。文学作品名就是文学作品的标题。文学作品从狭义上二、翻译标准又可分为小说、诗歌、散文和戏剧。文学作品名的命名形式多种多样。有以故事主人公命名的,如Hamlet,Romeoand文

4、学作品名的翻译既然是翻译的具体实践,就必须遵从Juliet,RobinsonCrusoe,OliverTwist,DavidCopperfield,翻译的原则和标准。翻译的原则是忠实,要求译者用目标语《骆驼祥子》《,梁山伯与祝英台》和《阿Q正传》等;有以故事得体地再现原语信息。因译者社会背景与语言背景的不同情节命名的,如TheAdventuresofHuckleberryFinn,The及看待翻译视角的差异,形成了多种翻译的标准。严复的GiftofMagi《,小二黑结婚》《,李逵负荆》《,秋胡戏妻》《,窦“信达雅”,认为原文不达,译文不能达;原文不雅,译文不

5、应娥冤》和《倩女离魂》等;有以故事所反映的主题来命名的,如雅。鲁迅主张翻译应兼顾两方面———“易解”和“保存原作的SonsandLovers,PrideandPrejudice,AnAmerican风姿”。“原作怎么样,译作也应怎么样”,译作的整体效应须Tragedy,HeartofDarkness,《死水》和《叩门》等;有以故事与原文的相同。傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,主张翻译发生背景如时间、地点或故事发生的环境来命名的,如不必拘泥于语言形式,但应力争保存原文的风味。尤金·奈VanityFair,WutheringHeights,TheIceAge《

6、,茶馆》《,墙达认为翻译应该“再现原文信息”,译者应努力使译文与原文头马上》《,西厢记》《,雷雨》和《江雪》等;有以典故和谚语来“对等而不是同一”。以及“等值”“、等效”“、功能对等”标准,命名的,如TheSunAlsoRises和《围城》等。前者取自《圣无一不主张获得最大限度的对等值而将信息的损失减到最收稿日期:2006203216作者简介:卢志君(19722),女,河南信阳人,华中农业大学外语系讲师,硕士。·14·2006年6月卢志君等文学作品名的翻译第3期小。因为翻译存在本质上的缺憾———信息或功能的损失,所不屈不挠的斗争。大部分中国读者都很熟悉他。“

7、在狱中”以译文只能是原文的近似,翻译的本来面目应是弃“等”求则暗示他革命的历程中所经历的艰难险阻。因英语读者与“似”。翻译是两种文字之间的转换,从语言符号系统的两个原文作者不共享这一背景知识,若直译为WangRuofeiin方面来规范,翻译标准可为:意义相符,功能相似。依此标Prison,就会不可避免地造成误解和曲解。其一,英语读者准,文学作品名的翻译首先要传达原文文学作品名的含义,不熟悉“王若飞”这个名字;其二“,inprison”,会令读者想到然后应体现文学作品名的特定功效。也就是说在给译文读盗窃犯、抢劫犯、杀人犯等。在这种情况下,译者出奇制胜,者传达原

8、文文学作品名所含信息的基础上,应尽可能地再现巧借英国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。