文学作品的翻译与审美

文学作品的翻译与审美

ID:8828102

大小:36.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-08

文学作品的翻译与审美_第1页
文学作品的翻译与审美_第2页
文学作品的翻译与审美_第3页
文学作品的翻译与审美_第4页
资源描述:

《文学作品的翻译与审美》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文学作品的翻译与审美摘要:语言是信息的载体,是传情达意的工具,在这个意义上,语言的主要特性体现为指义性。文学是表情的艺术,是语言的艺术,其艺术性不仅体现在语言所具有的指义性中,更为重要的是还体现在其所具有的审美性上。传译作品语言的指义性是一切翻译的基本目的,一如美国翻译理论家奈达(EugeneNida)所言:“翻译即翻译意义”;而传译作品语言的审美性则是文学翻译的根本目的,因为文学活动是以审美交流为目的的,突出语言的审美效果功能是文学语言的主要特性。成功的文学创作应当使人在美的感染中陶冶性情、升华思想、激励意志、汲取精神力量,而这一切都是通过

2、潜移默化的艺术感染力来实现的。文学作品的这一特殊性就要求文学翻译能给读者提供一个与原文的审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值。  关键词:文学作品翻译审美  文学翻译是用另一种语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术现实,创造一个新的艺术实体。所以,文学翻译被认为是一种再创作。作为一种再创作的文学翻译最重要的功能是满足社会的美学要求,使译文读者能够享受到和原文读者相同的美学感受。因此,指导这种再创作过程的就是文学翻译的美学原则。它要求译者在翻译过程中用本族语言的艺术形式,再现原作的形象、情感和语言的艺术美

3、。  怎样做到使文学译文的审美效果能同原文的审美效果相等或尽量相近,本文将从以下四个方面来阐释。  一、艺术形象的传达  艺术形象是文学作品的基本单位,文学作品就是由众多的艺术形象组成的形象体系。任何小说都是以人物为中心的,一部小说的美感也是同人物性格的塑造分不开的。翻译文学作品时,就要尽量把原文中人物的神态、动作和口气表现出来,以让读者感知人物的性格。例如,在狄更斯著的DavidCopperfield的第四章里,写到当DavidCopperfield在继父及其姐姐监视下由于心情紧张而背不出书这一情节时,有这样一段对话:  “Oh,Davy,

4、Davy!”  “Now,Clara,”saysMr.Murdstone,“befirmwiththeboy.Don'tsay,'Oh,Davy,Davy!'That'schildish.Heknowshislesson,orhedoesnotknowit.”  “Hedoesnotknowit,”MissMurdstoneinterposesawfully.  “Iamreallyafraidhedoesnot,”saysmymother.  “Then,yousee,Clara,”returnsMissMurdstone,“youshou

5、ldjustgivehimthebookback,andmakehimknowit.”  “Yes,certainly,”saysmymother,“thatiswhatIintendtodo,mydearJane.Now,Davy,tryoncemore,anddon'tbestupid.”  短短的对话里、三个人的性格――继父的阴险与冷酷;继父姐姐的恶毒;母亲的胆小与软弱,都表现得淋漓尽致。试读董秋斯的译文:  “噢,卫呀,卫呀!”  “喂,克拉拉,”摩德斯通先生说道,“对待孩子要坚定。不要说‘噢,卫呀,卫呀!’那是孩子气的。他或是知道他

6、的功课,或是不知道。”  “他不知道。”摩德斯通小姐恶狠狠地插嘴道。  “我真怕他不知道呢,”我母亲说道。  “那么,你明白,克拉拉,”摩德斯通小姐回答道,“你应当把书给回他,要他知道。”  “是的,当然,”我母亲说道,“这正是我想做的,我亲爱的珍。那,卫,再试一次,不要糊涂。”  这一段翻译起来怎么也不会成为一个难点,但译者却在再现原作的面目与精神上下了功夫。在“卫呀,卫呀!”以及“我真怕他不知道呢”两句中增添两个汉语特有的语气词,产生了很好的效果,使母亲的性格更加突出了。译者把awfully译成“恶狠狠地”;stupid译作“糊涂”,只有

7、熟悉人物的性格才能译得这么灵活,使人物的形象鲜明地跃然纸上。  二、作者情感的传达  文学作品之所以感人,使人受到启迪,获得美的享受,不仅是它的人物形象具体可感,更重要的是包含在人物形象中的情感。它体现的是作者的爱和恨,传达了作者的作品态度。例如,在劳伦斯的WomeninLove中有一段话:  “...Iwanttoknow,Ionlywanttoknowwhatitisthatsubjugatesyouaretothatlittlescumofasculptordownstairs,whatitisthatbringsyoudownlike

8、ahumblemaggot,inworshipofhim.”  这段话是煤矿主杰拉尔德对他的女友古德伦说的。全句应该说语言上没有什麽难度,含义也比较清楚,按照原文翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。