透析汉英翻译中Interlanguage现象_以词语运用为例

透析汉英翻译中Interlanguage现象_以词语运用为例

ID:38178589

大小:176.84 KB

页数:5页

时间:2019-06-02

透析汉英翻译中Interlanguage现象_以词语运用为例_第1页
透析汉英翻译中Interlanguage现象_以词语运用为例_第2页
透析汉英翻译中Interlanguage现象_以词语运用为例_第3页
透析汉英翻译中Interlanguage现象_以词语运用为例_第4页
透析汉英翻译中Interlanguage现象_以词语运用为例_第5页
资源描述:

《透析汉英翻译中Interlanguage现象_以词语运用为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、ResearchonEducationandTeaching教育与教学研究透析汉英翻译中的Interlanguage现象———以词语运用为例岳福曹(乌鲁木齐职业大学外国语学院新疆乌鲁木齐830002)摘要:汉英翻译活动是中国文化对外传输的重要通道。然翻译过程中,由于我方译者自身的目标语水平所限,常常将汉语的语言运用规则迁移进英语表达之中,从而形成Interlanguage现象。文章就汉英翻译中的Interlanguage现象,从词语运用的层面进行了分析与归纳。关键词:汉英翻译;中介语;迁移;多余

2、词语;分析中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-3397(2010)01-0058-05一、引言本文将据此理论并运用所搜集到的语料,对汉英汉英翻译活动是将中国文化、经济、技术等向外翻译中Interlanguage的词语运用问题做一简要分析。传输的重要信道之一。但令人遗憾的是,在许多翻译二、汉英翻译中Interlanguage的词语运用分析活动中存在着诸多语言操作层面上的问题,CarlJames将中介语的研究归结为三种范式:比Interlanguage现象就是其中之一。较母语与目标

3、语(对比分析);比较中介语与目标语Interlanguage通常被译为“中介语”或“语际语”,(错误分析);比较母语与中介语(迁移分析)。是第二语言习得理论和错误分析理论体系中的一个(James,2001:2-6)这三种范式相互联系且各有侧重,研究课题。该词语由Selinker于1972年在其文章但均属中介语研究之列。这其中比较是分析的核心,“Interlanguage”中提出,指“独立于学习者第一语言无论是哪种分析均离不开比较。故此,这里先请大家58和目标语之外的第二语言的系统知识”(the比

4、较一下下列例句中的汉英翻译形式。systematicknowledgeofanL2whichisindependent例1:A)加速经济改革的步伐———toaccelerateofboththelearner′sL1andthetargetlanguage)。thepaceofeconomicreform(Ellis,1999:710)中介语是学习者(learner)的一种B)我们应该采取一系列措施以确保经济的增长。阶段性“自我语言”,它既不是学习者自己的母语,又———Weshouldadopt

5、aseriesofmeasurestoensure不完全等同于其所学的目标语,是介于学习者母语thegrowthofeconomy.和目标语之间的一种混合语。从其使用特征上来看,此类英文形式在我们的日常对外交际和一般的中介语运用的是目标语的词汇和语法结构,但却带书刊杂志中非常常见,甚至在一些文献中也不乏其有一定的母语运用规则的原始痕迹。这种现象是母例。因为我们已太过熟悉自己的这种汉语文化及其语运用规则迁移的结果。学习者目标语水平越低,其表述习惯,因此也就顺理成章地将其移植到了英文中介语的母语原始

6、痕迹就越重,母语迁移就越大。因表述中。但以英语为母语的人士读过此文后会感觉此,学习者的目标语水平与其母语规则的迁移度成“不很地道”(hybridlanguage),是中式英语(English反比。withChinesecharacteristics)(Pinkham,2000:1)。首收稿日期:2010-01-10作者简介:岳福曹(1962-),男,新疆乌鲁木齐人,乌鲁木齐职业大学外国语学院副教授,研究方向:二语习得。乌鲁木齐职业大学学报2010年第1期ResearchonEducationan

7、dTeaching教育与教学研究教育与教学研究ResearchonEducationandTeaching先,例1A)中,accelerate的英文释义本身就是B)解决问题的关键在于消减支出。———Theincreasethepaceof,所以译文中的thepaceof即成蛇keytothesolutionliesinthecurtailmentofexpenditure.足;例1B)中的measures,其名词measure的复形-s例句中的划线部分均为多余名词词组。译者按照汉已蕴含了aser

8、iesof,故此译文中的该词组也是多余。语的表述习惯照搬原文,造成了累赘表达的现象。由此可以看出,例1中两个例句的英文部分,表③第三类多余的名词词组面上是在用英语进行表述,然这种英语表述却不是第三类多余的名词词组专指范畴名词(category最为适切的表述,不是以英语为母语的人士感到合nouns)的运用。该类名词是用来说明后面紧跟着的乎他们的语法习惯的表述。这种语言就是具体名词的,但在英语表达中这类名词往往不需要。Interlanguage。下面笔者将从汉英翻译过程中的词语例4:A)经济领域的改

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。