汉英文学翻译中的缩合现象研究——以鲁迅小说为例

汉英文学翻译中的缩合现象研究——以鲁迅小说为例

ID:32955724

大小:70.75 KB

页数:12页

时间:2019-02-18

汉英文学翻译中的缩合现象研究——以鲁迅小说为例_第1页
汉英文学翻译中的缩合现象研究——以鲁迅小说为例_第2页
汉英文学翻译中的缩合现象研究——以鲁迅小说为例_第3页
汉英文学翻译中的缩合现象研究——以鲁迅小说为例_第4页
汉英文学翻译中的缩合现象研究——以鲁迅小说为例_第5页
资源描述:

《汉英文学翻译中的缩合现象研究——以鲁迅小说为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉英文学翻译中的缩合现象研究一一以鲁迅小说为例詹菊红蒋跃西安交通大学外国语学院摘要:本研究以鲁迅作品的英译本为例,考察了屮国文学作品英译本屮不同译者缩合的使用情况。研究选取鲁迅的10部小说源本以及杨宪益和威廉•莱尔的译本作为语料,运用了语料库的方法和对比研究法。研究发现:杨译本的缩合总频次和比例、缩合形式多样性以及每个词的缩合率都远低于莱尔的译本,比较接近翻译英语(TEC)的整体水平,而莱尔译本的各项数据更高,更加接近英语原创语言(BNC)的水平;杨译本的缩合与时态有关,而莱尔译本的缩合可能与源文本的叙事角度密切相关。文章认为:源文本的叙事视角和文体风格是影响缩合的重要因素;译者的翻译

2、方向或是影响缩合使用的决定性因素;缩合使用与译本文体止式性有关。关键词:译本;缩合;翻译方向;文体风格;叙事角度;作者简介:詹菊红,博士,讲师。研究方向:语料库翻译学,计量风格学,计量语言学。作者简介:蒋跃,硕士,教授。研究方向:语料库翻译学,计量风格学,计量语言学。收稿日期:2017-04-02基金:国家社科基金项FI“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(编号:17BYY007)的阶段性成果Received:2017-04-020.引言英语中的缩合(contraction)是个很常见的语言现象,主要包括两类,即动词缩合和否定缩合(Goranl998:155)。动词缩合主要指主语

3、与系动词、助动词和情态动词的缩合,其中的主语多数情况下是人称代词;否定缩合是指将not否定缩合成'I的形式。缩合形式通常以缩合符号为标志。缩合形式多见于对话或者包含大量口语体的书面语中(Biberelal.1999:1129)。使用完整或者缩合形态虽然并不影响意义的表达,但是却与语体正式性程度相关(Olohan2003:64)。随着英语书而语言口语化的演化趋势(利奇,程晓2012),缩合的使用可能会越来越多,是一个不容忽视的语言现象。学界对于英语中缩合现象的关注始于20世纪70年代,研究主要涉及缩合与文体的关系(Crystal,Derek1969),语音学视角下的缩合现象分析(Zwic

4、kyl970),缩合使用的限制条件和句法规则(King1970;Black1977;Kaisse1983;刘万同1987),书面语与口语中的缩合现象比较研究(Biber1988),各种动词缩合现象的分类统计分析(Goran1998),ain,t缩合式研究(江希和1982;向朋友1996)等。然而,学界对翻译语言屮缩合现彖的关注不足。Olohan(2003)调查了原创英语语料库BNC和翻译英语语料库TEC中缩合的使用情况。通过对比分析BNC和TEC中的动词与否定的缩合现象,她发现TEC文本中缩合的使用与BNC中的有整体性差异,TEC语料库中的缩合形式的种类、绝对频次和相对比例都明显少于B

5、"C。Olohan(ibid.)认为,这应该与TEC文本的翻译显化和语体正式性程度增强有关系。Olohein(ibid.)还发现,在TEC屮,不同译者在缩合使用方面表现出差异性,差异的原因可能与源文本的语体正式性和译者的个人翻译风格相关,即如果译者选择的源文本语体较为正式,则译本中缩合使用就较少;若源文本语体正式性低,则译木中缩合使用较频繁。木研究缘起于对这一发现的思考:假设在源语文本相同的情况下,不同译者译本中的缩合使用是否会表现岀差异性?如果是,这些差异可能与什么因素有关?这些差异又意味着什么呢?1.研究设计1.1研究问题基于以上思考,本研究拟探索两个问题的答案:1)相同汉语文学源

6、文的不同英译本中缩合使用是否存在差异?2)如果有差异,这些差异可能与什么因素有关,又意味着什么?1.2语料本研究使用的语料包括作为源语文本的鲁迅《呐喊》《彷徨》中的十部小说,以及威廉•莱尔(WilliamLyell)和杨宪益的译木。鲁迅是中国新文学的伟大旗手和奠基人,是中国新的文学语言即现代白话文以及后来的大众文学语言的奠基人之一。他的作品多以农村题材或者农民为对象,描写身边人的故事,含有大量的对话和方言,《故乡》更被看作是中国乡土主义文学的起源。由于缩合现彖是口语的典型特征,因此鲁迅作品的文体风格适合进行缩合现象的考察。威廉•莱尔(1930-2005)(简称LYELL)和杨宪益(19

7、15-2009)(简称YXY)翻译过多部鲁迅作品,在译界享有盛誉。杨的第一版译木《鲁迅小说选》于1954年出版,收录了《呐喊》《彷徨》《故事新编》中的十三部作品;莱尔翻译的鲁迅小说集《狂人口记及其他小说》于1990年岀版。本研究选取表1中的源文本及其译本构建了平行语料库,并进行了标注。表1:语料介绍下载原表1.3研究步骤研究采用语料库技术,结合定性与定量分析法进行,具体步骤如下:(1)对比两组译本各种缩合的使用情况;(2)对比分析两组译木高频缩

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。