欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38141552
大小:313.11 KB
页数:4页
时间:2019-06-01
《称谓比较与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、万方数据第lo卷第5期辽宁工业大学学报(社会科学版)VoI.10,№.52008年10月JoumalofLiaoninguniversityofl’echnologyfSocialScienceEdition)Oct.2008汉英称谓语之比较及其翻译常晖(吉首大学外国语学院,湖南张家界427咖)摘要:称谓语在人际交往中的作用非常重要,中西文化背景、思维方式,历史传统的不同导致了汉语和英语中称谓语的使用方式有很大不同。中国传统文化重礼仪,体现在称谓语的使用方面就是详细复杂,指称明确,敬称、谦称用法繁多,而西方文化则要求体现平等的观念,体现在称谓语当中便是笼统,宽泛,指称
2、不具体。因此,在英汉互译中,称谓语的处理就显得非常重要.本文就美汉称谓语中的差异作了对比分析,并通过实例说明了称谓语英汉互译中的常用方法。关键词:称谓语;翻译:文化背景:对比分析中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:167舡327x(2008)05枷67拼7“称谓”一词在《现代汉语词典》中的解释是:人们由于亲属和别的方面的关系,以及身份、职业等而得来的名称。这里所研究的“称谓语”(印pellation)指在对话或文章中提及自己或他人时所用的语言。由于英汉两种语言的文化背景、社会环境、价值观念和人的思维方式的巨大差异,英汉称谓语在使用中虽然存在一些相同点,但在
3、很多方面都是不同的。中华民族向来有着巨大的凝聚力和向心力,人与人之间关系融洽,中国传统文化也体现了和谐统一的特点。在中国封建社会,人与人之间尊卑、老幼关系界限明确,所以汉语中称谓数量庞大’,指称明确,用法严谨。而西方封建社会短暂,人们的思想文在艺复兴运动后极大解放,工业革命开始,西方社会从此步入资本主义时代。西方文化的扩张性、外向性和西方人奉行“人人生来平等”的心理特点使英语称谓语直接、简单,指称不具体。.一、英汉称谓语中的差异1.亲缘称谓语。由于传统的中外家庭成员之间亲密程度上的差别,英汉亲缘称谓语之间存在很大差异。汉语的亲缘称谓语体现了中国人对长幼排行的看重,而英
4、语的亲缘称谓语一般不会体现同辈人之间的长幼次序。汉语中血亲与姻亲界限明确,但英语亲缘称谓语中没有类似的区别。汉语中同一亲缘称谓语往往有书面语、口语、正式语体、非正式语体的区别,在不同方言中更是差别迥异;英语中却较少这种变化。尤其是英语中对直系亲属的称谓也比汉语要简单得多,常常一个词就能代表汉语中的许多称谓词【l】。如表l。2.昵称称谓语。英语昵称称谓语表达的意义一般比较接近,但有几点区别应该注意:英语中很多名字都有缩略形式,日常生活中作为昵称使用,比如说“JiIn”是“J锄es”的缩略形式,但是不是所有的中国读者都知道“吉姆”和“詹姆士”是同一个人。汉语中常用“老,小
5、+姓”作为昵称,如“老张”、“小王”等,常译为“I,aoⅨia0一”或“OⅫ1向ung(Lime)一”,后者更常见。但“老”和“0ld”并不完全对等。“老”在这里并没有年龄老的意思,只是对所指的人的一种较为随便、又暗含尊重的一种呢称称谓语。而英语中的“old”常给人“年纪大”的意思。另外,汉语中还有其他特有的昵称称谓语。如年轻的父母会用孩子名字的最后一个字的重叠来称呼他们,如“强强”、“玲玲”等,有时候也会用小名、乳名。好朋友(尤其是女性)之间、夫妻之间往往会用名字中的一个字来彼此称呼。长辈的亲收稿日期:2008咱8—24作者简介:常晖(1969_),女,湖南常德人,
6、副教授,硕士,主要从事中西语言文化对比及翻译学研究。万方数据辽宁工业大学学报(社会科学版)第10卷第5期戚称呼晚辈常用“老+排行数字”,如“老二”、“老三”等。表1汉英亲属称谓对照表3.礼貌称谓语。由于传统文化的影响,汉语中有很多礼貌称谓语,而大多数都没有英语对应词。谦称称谓语与敬称称谓语。谦称和敬称称谓语是汉语中最基本的礼貌称谓语。自称。按照中国传统文化思维方式,说话人往往要通过自谦的方式对听话人表示尊敬,所以就出现了“鄙人”、“不才”等谦称称谓语。英语中的自称一般都是“I”或“we”,少数极正式的场合用“Yburs咖ly”等。对称。汉语中的称谓语却更为频繁和复杂,
7、尤其是在旧时。如“您老人家、您老、大人、仁兄、仙长、大师、前辈、老前辈”等说法说经常出现在日常生活或~些文学作品中。英语中在称呼皇室成员或显贵要人时,会用到下列说法表示对对方的尊敬:“YoIlrMajes够”(陛下),“Y-0llrHigllIless”(殿下),“YourHonor”(阁下),“Y.ourLordsllip”(老爷),“YollrLadysmp”(太太)等等12】。汉语中还会将姓和职名、头衔等连在一起称呼,表示对所提及人的尊敬。如“李老师”、“王局长”等。英语中也有类似的用法,但范围仅限于医生(Doctor),法官(Judge),省
此文档下载收益归作者所有