欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37901800
大小:431.02 KB
页数:7页
时间:2019-06-02
《合同翻译常用句型 - 合营企业的设立》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、1合营企业的设立TheestablishmentofajointventureChinese-foreignequityjointventures(hereinafterreferredto依照《中外合资经营企业法》批准在asjointventures)establishedwithinChineseterritoryupon中国境内设立的中外合资经营企业theapprovalinaccordancewiththeLawonChinese-Foreign(以下简称合营企业)是中国的法人,EquityJointVenturesareChineselegalpersons,whosh
2、all受中国法律的管辖和保护。begovernedandprotectedbyChineselaw.在中国境内设立的合营企业,应当能JointventuresestablishedwithinChineseterritoryshallbe够促进中国经济的发展和科学技术水abletopromotethedevelopmentoftheeconomyandthe平的提高,有利于社会主义现代化建enhancementofthescienceandtechnologyofChinaand设。facilitateChina’ssocialistmodernization.Industrie
3、sinwhichtheestablishmentofjointventuresis国家鼓励、允许、限制、或者禁止设encouraged,permitted,restrictedorprohibitedbytheState立合营企业的行业,按照国家指导外shallbedeterminedinaccordancewithprovisionsofthe商投资方向的规定及外商投资产业指StateintheRegulationsonForeignInvestmentGuidelines导目录执行。andtheGuidelineCatalogueofForeignInvestmentIndu
4、stries.在中国境内设立合营企业,必须经中TheestablishmentofajointventurewithinChineseterritory华人民共和国对外贸易经济合作部shallbesubjecttotheexaminationandapprovalbythe(以下简称对外贸易合作部)审查批MinistryofForeignTradeandEconomicCooperationofthe准。People’sRepublicofChina(MOFTEC).批准后,由对外贸易经济合作部发给Uponapproval,MOFTECshallissueacertificate
5、ofapproval批准证书。thereof.合同翻译经典句型荟萃之合营企业的设立2TheStateCouncilshalldelegatetothepeople’sgovernmentsoftheprovinces,autonomousregionsand凡具备下列条件的,国务院授权省、municipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentorthe自治区、直辖市人民政府或者国务院relevantdepartmentsundertheStateCouncilthepowerto有关部门审批:examineandapprovejointve
6、ntureswhichmeetthefollowingconditions:Thetotalinvestmentofajointventureiswithintheamount投资总额在国务院规定的投资审批权limitedbytheauthorityasgrantedbytheStateCouncilfor限以内,中国合营者的资金来源已经examinationandapprovalofinvestment,andthesourceof落实的;capitaloftheChinesepartyhasbeenascertained;and不需要国家增拨原材料,不影响燃料、Noaddit
7、ionalallocationofrawmaterialsbytheStateis动力、交通运输、外贸出口配额等方requiredandthenationalbalanceinrespectoffuel,power,面的全国平衡的。transportation,foreigntradeexportquotaisnotaffected.Jointventuresestablishedinaccordancewithprovisionsof依照前款批准设立的合营企业,应当thepro
此文档下载收益归作者所有