欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37573352
大小:809.11 KB
页数:8页
时间:2019-05-25
《译者介入_译者调节与译者克制_鲁_省略_玲_杨宪益三个英译本的文体学比较_王树槐》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2013年第2期外语研究2013,№2总第138期ForeignLanguagesResearchSerial№138译者介入、译者调节与译者克制———鲁迅小说莱尔、蓝诗玲、杨宪益三个英译本的文体学比较王树槐(华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074)摘要:在鲁迅小说的英译中,莱尔译本、蓝诗玲译本和杨宪益译本是影响最大的,但它们的风格迥异。本文选用《药》作为分析对象,在批评静态的“文体对等”基础上,基于文本内文体学批评和文本外译者翻译观描写相结合的模式,从语言形式、模拟现实、隐喻连贯三个层次比较三个译本的文体差异。在此基础上,比较翻译家语言取向背后的
2、翻译理念以及英语世界的读者反应。关键词:译者介入;译者调节;译者克制;鲁迅小说英译;文体学比较中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-7242(2013)02-0064-081.引言学于翻译批评的必要性,并从词汇(包括非逻辑迄今为止有18位中外学者将鲁迅小说翻译成性、不可靠性、冗余编码等变异形式以及译者客观英文在报刊杂志上发表或以书籍形式出版(杨坚性的保持)、句法(包括速度、突显、过程模拟、假象定,孙鸿仁2010),其中影响最大的是杨宪益、戴乃连动、对小说现实的模仿和改写)、言语和思维呈迭译本(Yang&Yang1960)、莱尔译本(Lye
3、ll现方式(注重源语呈现方式的功能、区分作者叙述1990)和蓝诗玲译本(Lovell2009)这三个鲁迅小和人物话语)三个层次,考察译本和原本的文体对说全译本。杨氏译本受到汉学家马悦然的高度评等(Shen1995)。其高足方开瑞受热奈特对叙事话价(马悦然,欧阳江河2006);莱尔译本被《今日世语做时间、语式、语态三分(Genette1980)的影响,界文学》赞称“准确而怡人”(Duke1991:363),根主张考察译本对源本叙述时间和故事时间的处理据我们的调查,英美大学的中国现代文学或鲁迅方式、译本是否传递源本的叙述模式、译本是否传研究课程,绝大多数都指
4、定莱尔译本为教材;蓝诗递源本中叙事者和受叙者之间的关系,结合叙事玲译本被美国汉学家华志坚称为“可能是有史以学和文体学进行小说翻译批评(方开瑞2007)。来最为重要的企鹅经典”(Wasserstrom2009)。杨申丹及后续学者为翻译批评开拓了新的空宪益及其夫人戴乃迭是已故著名翻译家,也是著间,但是她们的不足之处在于:1)对于语言的张力名的英国文学专家;威廉·莱尔(WilliamA.层面考察不够,比如隐喻、语音、修辞等;2)过分强Lyell)是已故美国汉学家,生前为斯坦福大学中调对原文语言变异的“文体对等”,没有考虑保持文荣誉退休教授;蓝诗玲(JuliaL
5、ovell)是英国汉学原文的文体学特征是否有悖于译语的美学形态;家,现任教于伦敦大学伯克学院,翻译出版过多部3)局限于译本内部,没有考察译本外部多元系统中国现当代小说。的力量对比,进而描写为使译本顺畅地进入译语,在研究三个译本之后,我们发现它们的风格译者对原本的文体学特征所做的保留、去除或中迥然不同。为方便起见,本文选用《药》作为分析和(neutralize)。的对象。《药》是鲁迅写于1919年的作品,通过本文依托Leech&Short(2001)的文体学理华老栓购买人血馒头为儿子治病和革命者夏瑜论,考察三个译文的语言形式、模拟现实、隐喻连被反动派杀害一
6、明一暗两条线索,寓意为麻木不贯。在语言形式层次,我们考察变异、张力;在模仁的民众和脱离群众的革命者开药方,是一部隐拟现实层次,我们考察真实性、视角、呈现顺序、描喻性、警示性很强的小说。写重心、个人语言(参见Leech&Short2001:153-2.文体学翻译批评的分析对象185);在隐喻连贯层次,我们考察主题隐喻和意象在文体学翻译批评领域,申丹最先论述文体隐喻。在此基础上,我们考察三位译者的翻译理·64·念以及英语世界的读者反应,从而揭示出他们所则以句子谓语形式出现,这一动作因此得到强调,秉持的“译者介入”、“译者调节”和“译者克制”。人物紧张心理被着
7、意刻画。3.文体对比分析[2]华大妈在枕头底下掏了半天,掏出一包洋3.1语言形式钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外3.1.1变异面按了两下;便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋子变异是对语言常规的偏离。《药》译文中最多去了。的变异出现在语法层次。首先,在叙事时态上,杨杨译:Aftersomefumblingunderthepillow宪益、戴乃迭译文(以下简称“杨译”)、蓝诗玲译文hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhich(以下简称“蓝译”)遵从小说常态,即用过去时叙shehandedover.OldChu
8、anpocketedit述故事,而莱尔译文(以下简称“莱译”)运用现在nervo
此文档下载收益归作者所有