浅谈日语教学中的文化因素

浅谈日语教学中的文化因素

ID:37481729

大小:43.50 KB

页数:8页

时间:2019-05-24

浅谈日语教学中的文化因素_第1页
浅谈日语教学中的文化因素_第2页
浅谈日语教学中的文化因素_第3页
浅谈日语教学中的文化因素_第4页
浅谈日语教学中的文化因素_第5页
资源描述:

《浅谈日语教学中的文化因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅谈日语教学中的文化因素内容摘要语言作为一个民族的特征,是一种特殊的文化现象。语言与文化的关系密不可分,如果抛开文化所了解或是学到的语言就只是个空壳子而已。日语也是一样,代表着日本文化存在着,证明了日本的历史发展过程,所以日语表达要去针对适当的语境才能使学到的日语真正发挥自己的价值。在与日本人语言交流的实践中,深感课堂教学中的日语与日本国土上的日语有很大的差异,这种差异并非是语法、词法所能解释、所能解决的。这种差异是由于中日两国文化背景不同而产生。日语教学不应仅讲解日语的语音,词汇,语法等的问题,还必须向学生介绍符合日语语言习惯及日本文化背景的语言使用方法。为使学生加深对日本

2、文化的理解应从基础阶段开始导入文化内容。关键词语言与文化语言交流文化背景差异教学中导入文化8目录一、语言与文化的关系(一)、语言是一种特殊的文化现象(二)、语言是文化的最重要载体(三)、语言对文化有巨大的反作用力(四)、语言理解与文化理解的关系二、日本与中国文化背景的差异(一)、词汇方面的差异(二)、语言习惯上的差异(三)、思维方式和价值观上的差异(四)、非语言行为上的差异三、日语教学中应适当导入日本文化(一)、日语教学的现状以及出现的问题(二)、导入日本文化的必要性四、结语8一、语言与文化的关系(一)、语言是一种特殊的文化现象特殊在哪里?1.它是史前时期的产物,是人类无意识

3、的创造——不完全等同于文化的创造性。2.它既不属于主观世界,也不完全属于客观世界,具有介于二者之间的性质。3.它是文化的载体,又是文化的反映,是超时代、超政治、超观念的。因此,三个层面对它都不合适。(二)、语言是文化的最重要载体  说它是最重要的载体,是相对于其他载体而言。其他载体只能向人们显现文化的一个部分,甚至是文化的一个角落;而语言则全面地储存着文化的整体信息。语言如果要超越时空,就需要借助于文字。从现象上看,似乎是文字充当着最重要的载体,但是,从语言学的角度看,文字只是记录语言的符号,文字的负载功能,是靠它与语言的特殊关系而存在的。  语言由语音、词汇、语法三大要素组

4、成。负载文化的任务主要是由词汇,特别是实词词汇承担。语音和语法是超时代的。有人主张汉语语法体现了汉民族的文化意识,似乎至今缺乏有力的论证。  我们平时说词汇对于社会生活最为敏感,这也意味着许多文化凝聚于词汇。黄侃先生说一个字就等于一句话,意思是任何概念所包含的,实际是一个定义、一个判断。而定义、判断则是文化意识的结晶。当前中国的社会生活变化剧烈,因此在词汇上表现为新词新语的剧增。但是,这还不是语言对文化产生影响的最好例证,因为大量新词新语是暂时的,它可以构成对文化的一时冲击,多数不能对文化的整体,特别是人的观念产生影响,不见得能成为文化的组成部分。只有深深融入中华民族生活的底

5、层,经过历史的选择和淘汰、进入了民族基本词汇的语言事实,才是语言对文化产生深刻影响的标志。 (三)、语言对文化有巨大的反作用力   文化内容,特别是哲学文化在靠语言进行传播的过程中,由于人们分不清语言和它所指的事物,于是经常误把语言和其所指混同。于是语言又反过来对文化产生影响。最突出的例子如语言崇拜(包括文字崇拜),如汉语的双音节词汇对对称美的观念的形成所起的强化和推动作用,如宗教语言进入全民语言后,语言本身对人产生影响等。8  这个问题本身就是一个需要开拓的领域。应该承认,对这个问题学术界至今研究还很不够。(四)、语言理解与文化理解的关系  正是由于语言是一种特殊的文化,是

6、文化的重要载体,所以语言理解就包含着文化理解,同时语言理解需要文化理解;语言理解的层次越高,文化理解也就越高,需要的文化理解也越高。换言之,对于非汉语背景的学习者而言,三个层次的文化都是需要的,不可只给这个,不给那个,至于课程给予到什么程度,具体内容怎样确定,则是应该进行研究的。  周思源先生认为,汉语学习初级阶段的文化定位表现为“文化因素”或“文化背景知识”;语言学习越往中高层次发展,接触的文化越来越高,学习的内容越以专门文化的面貌出现。“丰富的文化知识为语言表达提供了大量潜在的可能性。”二、日本与中国文化背景的差异(一)、词汇方面的差异中国和日本都有汉字,但是有有一些特殊

7、的描写及含义有所不同。所以,当听到一个词是中国人和日本人从语言中得到的印象也不同。比如说,“饺子”在日本是很受欢迎的食品。不过,日本所谓的“饺子”一般指锅贴儿,和中国所说的饺子含义不同。中国和日本都有“饼”这种食品。但是,中国的饼是用面粉烙的而日本的“饼”这种食品是用糯米捣成的黏性食品,近似中国的年糕。汉语的饼与扁圆的形象相联系,而日本的饼给人留下的印象是又白又滑润。而且煮也好烤也好都很黏。日本用“餠肌(もちはだ)”,形容皮肤又白又嫩,象“饼”似的。招呼朋友或熟人时,要在人名之后加“さん”,如“田中さん

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。