欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37326608
大小:3.52 MB
页数:61页
时间:2019-05-21
《从歌风、体裁和修辞看万叶集汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、学校代码:10036例矽}芗亏f节贸易声学UniversityofInternationalBusinessandEconomics硕士学位论文从歌风、体裁和修辞看《万叶集》汉译培养单位:外语学院专业名称:日语语言文学研究方向:文学作者:孙华指导教师:马骏教授论文日期:二。一二年五月『万菜集』④漠欹研究一歌凰·檬式·修辞老砌◇9【一学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,
2、均己在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:孙瞥汐J2年§月刁日学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文:学校可以采用影印、缩印或者其它方式合理使用学位论文,或将学位论文的内容编入相关数据库供检索;保密的学位论文
3、在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:弓心许导师签名:3扣1)年s月习日2矽fZ年S月和日摘要《万叶集》是日本最早的和歌集、日本上古诗歌的集大成,收录从五世纪到八世纪中期约350余年问的和歌共20卷计4500余首,作者包括天皇、贵族、平民,内容广泛涉及宫廷、百姓、恋爱、离别、四季、自然等生活的方方面面。而和歌与汉诗相对,是日本文学中最早独立出的文学形态,《万叶集》则是日本第一部真正意义上的文学作品。至今虽已有五个中译本的《万叶集》,其中完整版也有三部,但就是这样一部历久弥新的经典和歌集在中国的认知度还远远不够。相对近现代日本小说的翻译和研究而言,古典和歌及其翻译
4、研究略显沉寂。关于和歌(短歌)汉译,主要有现代口语体说、和歌句式体说和灵活旬式说。和歌翻译研究中多简要涉及俳句翻译,独立谈俳句翻译的相对较少。具体到《万叶集》的翻译讨论略显薄弱,孙久富主张“根据原歌的时代、内容、格调等具体情况,采用与其相适应的中国不同时代的古典诗歌的形式”来翻译。此外,杨烈、李芒、赵乐牲分别在其《万叶集》中译本的序中提及关于万叶集翻译的看法。本文旨在通过从歌风、体裁、修辞三个维度,对比分析《万叶集》五个中译本,找出万叶和歌的最佳翻译方法。其中,第一章对歌风的考察,以万叶第一期、第二期、第三期、第四期为序,按照写作历史时期的先后顺序为时间轴,逐一
5、分析不同歌风差异中的《万叶集》汉译;第二章对体裁的考察,以万叶三大体裁歌——杂歌、相闻歌、挽歌为线索,逐一分析这三类不同体裁的万叶和歌的汉译方法;第三章对修辞的考察,选取最具代表性的枕词、序词、挂词等三类修辞手法,逐一分析不同修辞方法的汉译。万叶第一期古风古调、带有浓重的口诵时代歌谣的风格,内容主要集中在神权皇权的赞颂和宫廷悲恋的描绘,与宫廷生活密切相关,歌风体现出集团性、叙事性。第二期在以侍宴从驾、集宴游览为主题的诗作中开始树立独具个性的抒情新风,中下层宫廷歌人走到了和歌创作的前沿,第二期完成了从歌谣到抒情歌、口头文学到文字文学的过渡,是万叶和歌发展的关键时期
6、。第三期万叶歌呈现多样化、个性化、艺术化,歌人们文学意识觉醒,万叶和歌进入全盛期。从内容上来看,从驾歌逐渐消失,宫廷赞歌和自然叙景歌都更多地注入了主观色彩,更注重感受性和抒情性。第四期是万叶和歌的烂熟期也是向古今和歌的过渡期,创作层从皇族和宫廷歌人扩展到地方庶民,不仅女歌入辈出,创作出纤细的恋歌,众多无名歌人更是创作出了地方歌和戍边歌。杂歌如其字面之意,涵盖了各种内容,从礼仪歌到宴饮歌,再到四季歌,更是有与季节组合起来的春杂歌、夏杂歌、秋杂歌、东杂歌等。杂歌以丰富多彩的内容表现和庞大的数量,在《万叶集》中占有不可或缺的地位。爱情是超越时代国界的永恒话题,描写爱情
7、的相闻歌即如爱情本身——甘美、纤细、俏皮。挽歌是悼念家人、恋人、主人的和歌,挽歌直白、凝重、情景交融,悼念之人不同,表现出的感情也有微妙的差异,写给自己的挽歌给人感同身受的真实感,写给皇室的挽歌庄重高雅,写给恋人的挽歌则给人相闻歌的错觉。枕词和序词是和歌独有的特色修辞方法。枕词是冠于某词之前起引导修饰咏叹作用的固定表达,其用法固定、具有社会普遍认知度、无实际意义。序词一般是七音节以上的词,与枕词功能相近,旨在让人联想出一个具体情景,但所冠之词更自由且富创造性。挂词就是中文中的双关词。从目前的翻译现状来看,所有的译作都未能充分译出其修辞特点,诸家对此也显得束手无策
8、。万叶和歌的这三种修辞方
此文档下载收益归作者所有