欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:48198690
大小:45.50 KB
页数:10页
时间:2020-01-15
《从修辞看英汉词语搭配.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、三、从修辞看词语搭配修辞作为一种语言使用艺术承载了一个民族的语言思维模式、语言文化背景和语言情感意义。因此,不同民族在使用修辞时就会有不同的词语搭配习惯。分析角度同义反复(Tautology)明喻(Simile)暗喻(Metaphor)同义反复汉英真心实意≠sincerelyandwhole-heartedly完美无缺≠perfectandflawless先进模范≠advancemodels最后的结局≠finalend(outcome)过去的历史≠pasthistory不切实际的幻想≠impracticalillusions原因构词特点:汉语词汇的“双音节化”和“四字格”导致汉语追求音律形式而
2、放弃逻辑内涵语义容量:英语词语的语义容量大,排斥同义反复;而汉语词语语义容量小逻辑思维:英语注重理性思维,强调分析推理;而汉语注重悟性思维,主张感受领悟审美方式:英语追求言简意赅之美;汉语注重循环复踏之美safeandsound安然无恙wailandweep嚎陶大哭heartandsoul全心全意钱歌川(1975:89)曾指出:近代英语为要表现某种特性,常感到单纯的形容词或副词太弱,不足以达成使命,而要采用其他的方式,来加强那样意思。比如“用重复的字句”。这里“用重复的字句”,指的就是“同义反复”的搭配方法。明喻英汉修辞格中明喻的基本形式都相同:甲物像乙物。而且有部分明喻的喻体一一对应,喻意也
3、完全一致。轻于鸿毛=lightasafeather狼吞虎咽=eatlikeawolf驯服像绵羊=asmeekasalamb英汉词语间的比喻重合现象是少见的,更多时候,本体喻体都不会一一对应。胆小如鼠=astimidasahare(而不是asamouse)多如牛毛=asplentifulasblackberries(而不是ascattlehair)苦如黄连=asbitteraswormwood(而不是asCoptic)在进行英汉互译时,切莫想当然的按字面翻译,要查考英汉比喻中的固有搭配暗喻暗喻(隐喻)习语是英汉两种语言的精华,与两个民族的文化有着深刻的联系,所以其中的搭配差异十分明显。英国是岛国
4、,所以英语中有大量与渔业有关的习语:abigfish(大人物)adullfish(呆驴)neitherfishnorfowl(非驴非马)中国是农耕古国,大量习语都与农业生活有关:瑞雪兆丰年;天涯何处无芳草;野火烧不尽,春风吹又生翻译隐喻习语时,应注意理解隐喻的文化义,由于英汉两个民族对同一事物和概念有不同的认知,而比喻又是我们认知系统的产物,因此翻译时要杜绝案字面直译,禁止照搬源语中的搭配习惯。如:abigfishinasmallpond在汉语中应为“小庙里的大菩萨”Therearesomanyfishinthesea就是汉语中的“天涯何处不芳草”Mendyoursailwhileitisfi
5、ne就是“未雨绸缪”的意思Agoodsailorisknownonlybythesea最好译成“是骡子是马拉出来溜溜”只有这样翻译才符合译入的表达习惯,也符合译入语使用民族的认知习惯,实现译文的功能对等
此文档下载收益归作者所有