翻译记忆库合理维护在翻译实践中的必要性探索--以Dior迪奥英汉翻译项目为例

翻译记忆库合理维护在翻译实践中的必要性探索--以Dior迪奥英汉翻译项目为例

ID:37106184

大小:3.00 MB

页数:87页

时间:2019-05-17

翻译记忆库合理维护在翻译实践中的必要性探索--以Dior迪奥英汉翻译项目为例_第1页
翻译记忆库合理维护在翻译实践中的必要性探索--以Dior迪奥英汉翻译项目为例_第2页
翻译记忆库合理维护在翻译实践中的必要性探索--以Dior迪奥英汉翻译项目为例_第3页
翻译记忆库合理维护在翻译实践中的必要性探索--以Dior迪奥英汉翻译项目为例_第4页
翻译记忆库合理维护在翻译实践中的必要性探索--以Dior迪奥英汉翻译项目为例_第5页
资源描述:

《翻译记忆库合理维护在翻译实践中的必要性探索--以Dior迪奥英汉翻译项目为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、上海外国语大学硕士学位论文翻译记忆库合理维护在翻译实践中的必要性探索——以Dior迪奥英汉翻译项目为例院系:高级翻译学院学科专业:翻译硕士(英语笔译)姓名:方蕙卿指导教师:姚锦清教授2018年12月ShanghaiInternationalStudiesUniversityTHEIMPORTANCEOFPROPERMAINTENANCEOFTRANSLATIONMEMORYDATABASES—ACASESTUDYONTHEENGLISH-CHINESETRANSLATIONPROJECTOFDIOR’SPROMOTIONALDOCUME

2、NTSAThesisSubmittedtoGraduateInstituteofInterpretationandTranslationInPartialFulfillmentofRequirementsforDegreeofMasterofTranslationByFangHui-chingUnderSupervisionofProfessorYaoJinqingDecember2018答辩委员会成员主席:耿强成员:黄协安赵政廷iii致谢时光飞逝,在上海外国语大学高级翻译学院两年半的研究生学习阶段即将进入尾声。回顾这段经历,我不仅对专

3、业翻译有了更深刻的认识,更是收获了一批志同道合的良师益友。值此之际,我希望向所有在学习翻译的道路上给予我帮助的各位老师和同学致以最衷心的感谢。首先,感谢我的导师姚锦清教授。姚老师对翻译的热爱深深地感染了我。在老师的真实案例和风趣讲解下,翻译理论课不再枯燥乏味,反而吸引我不断去探索翻译世界的乐趣。课后,姚老师为我们提供了大量的专业实践机会,在翻译过程中耐心引导,及时为我们答疑解惑,帮助我们学会翻译思考。在毕业论文的撰写过程中,姚老师也在选题和写作方面悉心指导,为我指点迷津。其次,感谢黄协安老师毫无保留地与我们分享自己的翻译和学习经验,引导

4、我们探索术语管理和机器翻译,使我对术语和译后编辑有了进一步的认识;感谢李红玉老师在论文写作方面给予的帮助,李老师的论文写作课为我提供了论文灵感和撰写思路,引导我对翻译实践中遇到的问题进行更加深刻的思考;感谢赵政廷老师在研一的课堂上带着我们发现和讨论译文问题,帮助我们打下良好基础。同时,感谢三位老师对我的论文框架提出中肯建议,帮助我理清撰写思路。感谢吴刚老师为我们带来生动有趣的文学翻译课,在教会我们如何鉴赏文学作品及译作的同时,也提供我们一个机会与他人分享自己对翻译、对生活的感悟。也感谢费祖志老师、张莹老师、郑晔老师、江帆老师的悉心教导,

5、让我受益良多。感谢上海自由译者团队的学姐们为我们提供专业实践机会,并与我们分享学习翻译和管理翻译项目的经验。感谢四位“正道”小伙伴们,在翻译实践和创新创业的道路上与我并肩同行,相互扶持。感谢我的同学们,你们使这两年多来的学习生活更加丰富多彩。最后,感谢我的家人始终作为我最坚强的后盾,一路上给予我关心、理解与支持。能够在过去两年半里与你们相遇、相伴、相知,我感到无比幸运,谢谢你们!I摘要作为计算机辅助翻译(CAT)的一项核心技术,“翻译记忆”能够对已有语料进行搜索和匹配,找出完全相同或相似的译文,帮助译者更优质高效地完成翻译工作,因此被越

6、来越广泛地应用到了翻译实践当中。然而,绝大部分译者只关注到翻译记忆库在翻译实践中所起到的积极作用,而往往忽视了对翻译记忆库的维护。本文以迪奥英汉翻译项目为案例,探讨了翻译记忆库合理维护的必要性及相关改进策略,希望能引起相关从业人员对翻译记忆库维护的重视,并为今后的翻译记忆库的维护工作提供指导。本文首先介绍了翻译记忆技术在翻译实践中的应用及积极影响。接着结合自身实践经历,归纳了翻译记忆库不合理维护所带来的消极影响,包括因语料质量参差不齐对译者造成误导,译文版本过多混淆选择,不合理语料拆分影响使用,以及已有语料限制思路等,并由此得出:翻译记

7、忆库需要进行合理维护且其重要性不容忽视。最后,笔者针对这些消极意义提出了翻译记忆库维护的一些改进策略,即对语料进行整理与更新,标注句对来源,细分领域建设小型专用记忆库和设置专门的管理员,从而提升翻译记忆库的整体使用效率。关键词:翻译记忆;消极影响;合理维护;必要性;改进策略IIAbstractAsakeyfeatureofcomputer-aidedtranslation(CAT),translationmemoryisadatabasedesignedformaximumcontentreuseandconsistencyingrou

8、pprojectstospeedupthetranslationprocesswithhigherefficiencyandquality.Therefore,itisincreasinglyandwide

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。