翻译实践中转译技巧的应用——以《脸上的轨迹》为例.pdf

翻译实践中转译技巧的应用——以《脸上的轨迹》为例.pdf

ID:50151977

大小:1.72 MB

页数:66页

时间:2020-03-07

翻译实践中转译技巧的应用——以《脸上的轨迹》为例.pdf_第1页
翻译实践中转译技巧的应用——以《脸上的轨迹》为例.pdf_第2页
翻译实践中转译技巧的应用——以《脸上的轨迹》为例.pdf_第3页
翻译实践中转译技巧的应用——以《脸上的轨迹》为例.pdf_第4页
翻译实践中转译技巧的应用——以《脸上的轨迹》为例.pdf_第5页
资源描述:

《翻译实践中转译技巧的应用——以《脸上的轨迹》为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、1}~~:H365.941-til-R~:10183~~~~-}:2013134051*fa:~7fa:::l=a~...&-,W..t::2'r"''"_,,--3·~±I$!1Jt~Au-w~~tfl*!iiftt:rs~@ffl----~(~J:I¥1~}2£))~gljlfiiR~~iP~JttciftatR!t~--rlli(/)?-*-(/)tttm~.:a_..t!='~t:,':::11:1t~~:8$$~JJU:~~~@l±-tm~<7JJPJ):BmDwmJ¥P~YiP=~uiD3$~ifm*ittm=~HEm~~20151F12J]翻译实践中转译技巧的应用-

2、---以《脸上的轨迹》为例翻訳実践から見た転訳技法―――『顔のうえの軌道』を中心に作者姓名:吕琳琳领域(方向):日语口译指导教师:刘丽华教授类别:翻译硕士答辩日期:2015年12月3日*~£*i~x11=~a9·=1=5wt~*Jl,1«5tq~1'¥~o1*~*t£3t~w~*~~~~*~ffw•m~~A,~~m~*~~~~$9.t~B~P'.i~illfT1:Eiiii*~~~q~itlj"1~~"~fj"lli'Jl,~•w~q~--~~~~~tt~mc1s~~*tt~m~a~~R)o~!i!IJ,JtijJtiBf~*Jl~5*~~f:Eo*A~-~~=m~~~m~~,£

3、*Aam~ti~oom~r,~!ltll:nl:tftiJf9iI1t.InJfX~~I¥JPX;*o~~9B~£itBJ]iJIfflB'r,*i~X/G'P!~1:fM:ltf1R1'A~~'f*B~ti~ElfJf~MI¥111=~~*o~*~OO~~~ilim~~~~1'A~-~,~B~~~~~~~~~~o*A~~-*~*~~00~-~~~*A*~o摘要翻译不仅仅是语言间的转译,更是实现不同地域人类之间交流的不可获取的手段与工具。在这一过程中,研究者从大量的翻译实践中总结出了许多丰富的翻译技巧,其中包括直译、加译、减译、顺译、倒译、转译等。值得一提的是,转

4、译虽没有其他翻译技巧的使用频率高,又很容易被翻译工作者忽略,但它在处理一些特定的语句上却发挥着重要的作用,是日汉翻译方法中不可或缺的一环。转译是指在不改变原文意思的基础上,根据不同语境、不同情况,对语句结构、表达方式、思维方式进行转译,以使译文更加符合汉语的表达方式。转译不同于直译的简单直接;也不同于加译、减译那样的进行简单的语句的删减;虽与意译有相似之处,但实质又不相同。意译主要意在“神似”,根据自己的理解,将晦涩难懂的、看似不可译的语句,按照中文的表达习惯翻译出来。而转译则侧重于“转”字,在转译的过程中,要遵循一定的规律。本文主要从词(辞)类的转译、句子成分的转译、句子语态的转

5、译、句子类型(正反表达)转译4个方面对转译技巧在翻译实践中的应用进行简单的阐述与论证。中日两国语言分属于不同语系,在语法结构上也是大不相同。因此,在翻译时,必须进行结构的转译,否则读者无法理解其中的真意,会令人一头雾水。日语中经常采用名词来表达动词,或是形容词来表达动词的习惯,在日译汉时应直接转译为动词更加符合汉语的表达习惯;由于日语属于黏着语,被修饰语之前经常出现多个很长的连体或连用修饰语,这种情况下,翻译时就将其转译为不同的成分,将原句进行重组;由于表达上的差异,在将日语翻译成中文时,有时也必须对语态和语气进行调整。在此笔者想要强调的是,日译汉时对译文进行的转译并不是刻意而为之

6、,而是根据上下文的语境,在充分尊重原文的基础上,为翻译时更加能够符合中文的表达习惯,以及让不十分了解日本文化的读者能够从译文中读懂作者的深意,而不得不做出或是更完美地表达原文的一种翻译技巧。关键词:翻译技巧、转译、调整I要旨翻訳とは単なる言葉の転換だけでなく、異文化交流のなければならぬ手段と道具でもある。研究者が大量の翻訳実践から様々な翻訳技法をまとめてきた。その中には、直訳や、加訳や、減訳や、順訳や、逆訳や、転訳などがある。転訳はほかの技法ほどそんなに使われていないし、翻訳者にもよく無視されるけど、翻訳方法における重要な一環として、肝心な役割を果たしている。転訳とは原文の意味に忠

7、実し、中国語の表現方式に合うように、場合によって、語句構造・表現方式を転換することである。直訳と同じように簡単直接ではかく;加役・減訳のような簡単な語句の削減とも違い;意訳と似っている所があるが、注意ずべきポイントもそれぞれである。意訳は翻訳不可能と見えるようなものを中国語の表現方式により、翻訳することである。これに対し、転訳は転換の過程に重点を置き、一定のルールがある。本稿は主に文法面から翻訳実践中の転訳技法の運用に対して、簡単な論証を行う。中日両国言語は異なる種類

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。