欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37071297
大小:1.54 MB
页数:99页
时间:2019-05-16
《从功能对等理论视角研究船舶英语中状语从句的汉译--以《CVN甲板和机房手册》7.11-11.1为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、?*、分类号:密级:UDC:编号:翻译硕士专业学位论文从功能对等理论视角研究船舶英语中状语从句-—的汉译以《CVN甲板和机房手册》7.1111.1为例硕士研究生杨权指导教师王丽皓教授论文主审人王健坤副教授哈尔滨工程大学2018年6月分类号:密级:UDC:编号:翻译硕士专业学位论文从功能对等理论视角研究船舶英语中状语从句的汉译——以《CVN甲板和机房手册》7.11-11.1为例硕士研究生:杨权指导教师:王丽皓教授学位级别:文学硕士学科、专业:翻译硕士所在
2、单位:外语系论文提交日期:2018年5月31日论文答辩日期:2018年6月6日学位授予单位:哈尔滨工程大学ClassifiedIndex:U.D.C:ADissertationfortheDegreeofM.ATheChineseTranslationofAdverbialClausesinShipbuildingEnglishfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheory——ACaseStudyontheTranslationof“CVNMANUAL
3、”(7.11-11.1)Candidate:YangQuanSupervisor:Pro.WangLihaoAcademicDegreeAppliedfor:MasterofArtsSpeciality:MTIDateofSubmission:May31,2018DateofOralExamination:June6,2018University:HarbinEngineeringUniversity致谢时光荏苒,转眼间两年的硕士研究生生活即将结束。今年已是我在哈尔滨工程大学的第六年,回顾过去,我得
4、到了众多老师、同学们的帮助和支持。首先我要感谢我的导师,外语系的王丽皓教授。从硕士入学以来,到论文选题、修改的过程中,王教授对我耐心指导,为我的学习和研究指明方向。作为长辈,王教授对我关怀备至,令我感念至深。特别感谢我的辅导员由春桥老师和高明慧老师,六年来关心我、信任我、培养我,让我在学习、工作和生活各方面快速成长,你们给予我的鼓励和帮助让我终身难忘。此外,我要感谢母亲的养育之恩,感谢李钦宇同学一直以来的陪伴和支持。最后,我要感谢我的母校哈尔滨工程大学,多年来丰富多彩的校园生活让我不断接受新鲜事物,
5、成为今天的自己。大工至善,大学至真,祝愿母校聚力双一流,再创新辉煌!在此谨向六年以来遇到的所有老师、同学表示我最诚挚的感谢!I摘要奈达的功能对等理论一直是翻译界的热点研究对象,但前人的研究大多集中在词汇、句法、篇章和文体等宏观方面,很少有专注于船舶英语状语从句的研究。因此本文依托尤金·奈达的功能对等理论,以《CVN甲板和机房手册》7.11-11.1的翻译实践为例,对其中出现的各类状语从句作出分析,找到四项需要解决的主要翻译问题,即状语成分的位置差异、关联词的翻译、结构复杂性及状语从句的省略现象。笔者
6、根据文本中状语从句的不同类型选取不同的翻译策略,并做出详细的分析,以在翻译过程中解决上述主要翻译问题。在时间状语从句的汉译中主要采用状语前置法;翻译条件状语从句主要运用句式重构法;目的状语从句则采用顺句操作法;针对状语从句的省略现象笔者采用补全译法。在这四种主要翻译策略的基础上辅之以语态转换、正说反译等翻译技巧,力求实现最贴切、最自然的对等。关键词:功能对等;船舶英语;状语从句;翻译IIIAbstractNida'sFunctionalEquivalenceTheoryhasalwaysbeenah
7、ottopicinthefieldoftranslation.However,mostofthepreviousstudieshavefocusedonthemacroaspectsofvocabulary,syntax,textorstyle,andfewofthemfocusedonadverbialclausesinEnglishforshipbuildingandengineering.Therefore,takingthetranslationpracticeof“CVNFLIGHT/HA
8、NGARDECKNATOPSMANUAL”7.11-11.1asanexample,thisdissertationanalyzesthevariousadverbialclausesappearinginthetasktextanddrawsfourmaintranslationproblems,namelythelocationdifferencesofadverbialcomponents,thetranslationofconjunctivewords,the
此文档下载收益归作者所有