科技英语文献中WHEN引导的从句的翻译研究--以《CVN飞机甲板和机房手册》为例

科技英语文献中WHEN引导的从句的翻译研究--以《CVN飞机甲板和机房手册》为例

ID:37072001

大小:1.61 MB

页数:88页

时间:2019-05-17

科技英语文献中WHEN引导的从句的翻译研究--以《CVN飞机甲板和机房手册》为例_第1页
科技英语文献中WHEN引导的从句的翻译研究--以《CVN飞机甲板和机房手册》为例_第2页
科技英语文献中WHEN引导的从句的翻译研究--以《CVN飞机甲板和机房手册》为例_第3页
科技英语文献中WHEN引导的从句的翻译研究--以《CVN飞机甲板和机房手册》为例_第4页
科技英语文献中WHEN引导的从句的翻译研究--以《CVN飞机甲板和机房手册》为例_第5页
资源描述:

《科技英语文献中WHEN引导的从句的翻译研究--以《CVN飞机甲板和机房手册》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:密级:UDC:编号:翻译硕士专业学位论文科技英语文献中WHEN引导的从句的翻译研究—以《CVN飞机甲板和机房手册》为例硕士研究生:王钰倩指导教师:郑玉荣教授学科、专业:翻译硕士论文主审人:张鹏蓉副教授哈尔滨工程大学2018年6月Jl分类号:密级:UDC:编号:翻译硕士专业学位论文科技英语文献中WHEN引导的从句的翻译研究—以《CVN飞机甲板和机房手册》为例硕士研究生:王钰倩指导教师:郑玉荣教授学位级别:文学硕士学科、专业:翻译硕士所在单位:外语系论文提交日期:2018年

2、6月1日论文答辩日期:2018年6月6日学位授予单位:哈尔滨工程大学ClassifiedIndex:U.D.C:ADissertationfortheDegreeofM.ATranslationStudiesofWHENClausesinScientificEnglishLiterature—TakingCVNFLIGHT/HANGARDECKNATOPSMANUALasanexampleCandidate:WangYuqianSupervisor:Prof.ZhengYurongAcademicDegreeAppliedfor

3、:MasterofArtsSpecialty:MTIDateofSubmission:June1,2018DateofOralDefence:June6,2018University:HarbinEngineeringUniversity科技英语文献中WHEN引导的从句的翻译研究---以《CVN飞机甲板和机房手册》为例致谢时光飞快,转眼间两年研究生生活即将结束。在此,我要对在这两年时光中给予我帮助、指导的人进行感谢。感谢我的导师郑玉荣教授在两年的学习生活中给予我的支持、鼓励与帮助。在论文的整体写作与各方面构思以及修改过程中,郑玉

4、荣导师都给了我很多意见与建议,使我能够顺利地完成论文写作与翻译实践。郑玉荣导师也无微不至地关心我生活中的各个方面,让我在这两年中非常温暖。另外,在论文写作过程中,毛延生老师、张鹏蓉老师、孙启耀老师、邓晓明老师等都给出了诸多有益的指导。感谢在这两年研究生期间授课的各任课老师,是你们,让我的专业知识更加牢固。提高了我的翻译技巧。也感谢各位老师的鼓励支持与教诲。还要感谢两年的同窗好友,及默默支持我的朋友。是你们,在我遇到困难时,帮助我,鼓励我,让我勇敢地向前走。总之,研究生这两年的时光,将是我一生的财富,受益匪浅,我将永远烙印在心底。

5、I科技英语文献中WHEN引导的从句的翻译研究---以《CVN飞机甲板和机房手册》为例摘要随着我国航母事业的不断升级发展,学习美国先进的航母技术成果与标准规范的必要性日益凸显,科技文本的汉译需求量也日益骤升。由于英汉科技文本的句式结构与表达方式差异较大,在翻译时需基于语境,采取不同的翻译策略,使文本信息清晰完整地传达给读者。本次翻译项目为《CVN飞机甲板和机房手册》第六章至第七章内容。在本次翻译项目中,WHEN引导的从句在12958个字符的翻译任务中出现了89次之多,而且句式结构复杂,逻辑关系多样,位置多变,接续内容形式繁多。基于

6、此文本特点,结合以往文献对科技英语翻译的研究,本文总结出以下五种主要翻译方法来解决WHEN引导的从句的翻译:1)成分转换法:将复杂的状语成分转换为其他句子成分,如谓语、主语、定语等;2)顺序调整法:调整从句顺序,将从句插入整句中间或将从句前置;3)整合法:将多样的从句进行完全或部分整合;4)拆分法:将冗长复杂的从句进行拆分;5)增补法:增补从句中未出现但隐含的信息。希望这些翻译策略能为科技文本的翻译提供有价值的参考。关键词:科技英语,WHEN,翻译策略III哈尔滨工程大学硕士学位论文AbstractWiththeconstant

7、upgradingofChina’saircraftcarrierbusiness,ithasbecomeincreasinglyurgentforustolearntheadvancedaircraftcarrier’stechnologicalachievementsandstandardsintheUnitedStates,andthedemandfortranslationofscientificandtechnologicaltextshasalsoincreaseddramatically.Duetothediffe

8、rentsentencestructureandexpressionbetweenEnglishandChinese,weneedtoadoptdifferenttranslationstrategiesbasedonthecontext,toconveythe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。