欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37068109
大小:864.86 KB
页数:85页
时间:2019-05-16
《《昔年往事》的翻译实践报告--以陶振孝的加译分类方法为指导》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、单位代码10602学号2016010630分类号H365.9密级公开硕士学位论文『むかしのはなし』の翻訳報告書̶̶陶振孝の加訳分類方法に基づいて——《昔年往事》的翻译实践报告——以陶振孝的加译分类方法为指导学院:外国语学院专业:翻译硕士研究方向:日语笔译年级:2016级研究生:李玲指导教师:蒋莉副教授完成日期:2018年6月11《昔年往事》的翻译实践报告——以陶振孝的加译分类方法为指导研究生:李玲年级:2016级学科专业:翻译硕士指导老师:蒋莉(副教授)研究方向:日语笔译中文摘要原文节选自现代日文
2、小说《昔年往事》的两个短篇故事,共计2.6万字。两个故事的男主人公性格各异,小说篇幅比较短小,情节比较简洁,人物比较集中。出于笔者本人对于该小说的兴趣,且为了促进该小说在中国国内的民间传播,加深自己对于加译分类理论的思考,笔者开始进行翻译工作。在翻译过程中,由于小说的文本特征,在翻译过程中需要大量进行加译,因此主要以陶振孝的加译分类方法为指导进行了加译。笔者主要是在初译的基础上,再与运用了陶振孝的加译分类方法的改译进行对比分析,通过分析对陶振孝的加译分类方法进行反思。以求在此基础上得出自己的新的思
3、考。在翻译实践的过程中,如结构性加译必须结合具体案例具体分析,要根据句子的情况认真分析是否需要加译。逻辑性加译需要挖掘句子的内在逻辑关系,因地制宜。修饰性加译多用于小说、抒情文等主管色彩浓厚的文本中,说明性加译需要译者明白原作者的意图,适当进行加译。关键词:文学作品翻译;翻译报告;加译分类方法2目录中文摘要............................................................2要旨..................................
4、..............................4第一章引言.........................................................51.1研究背景.....................................................51.2先行研究.....................................................6第二章译前分析与准备.........................
5、......................72.1翻译文本介绍.................................................72.1.1翻译文本的内容.........................................72.1.2翻译文本的特征.........................................72.2陶振孝的加译分类方法.........................................82.3翻译工
6、作流程.................................................9第三章案例分析....................................................103.1结构性加译..................................................103.1.1人称代词加译..........................................103.1.2动词的加译............
7、................................123.1.3数量词的加译..........................................143.2说明性加译..................................................153.3逻辑性加译..................................................173.3.1.指示代词的加译.............................
8、...........173.3.2.连词的加译............................................193.4修饰性加译..................................................20第四章结论........................................................234.1翻译实践总结.........................................
此文档下载收益归作者所有