《生死疲劳》日译本的译者主体性研究--基于乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论的考察

《生死疲劳》日译本的译者主体性研究--基于乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论的考察

ID:37043767

大小:1.37 MB

页数:41页

时间:2019-05-15

《生死疲劳》日译本的译者主体性研究--基于乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论的考察_第1页
《生死疲劳》日译本的译者主体性研究--基于乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论的考察_第2页
《生死疲劳》日译本的译者主体性研究--基于乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论的考察_第3页
《生死疲劳》日译本的译者主体性研究--基于乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论的考察_第4页
《生死疲劳》日译本的译者主体性研究--基于乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论的考察_第5页
资源描述:

《《生死疲劳》日译本的译者主体性研究--基于乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论的考察》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号密级公开UDC编号硕士学位论文《生死疲劳》日译本的译者主体性研究——基于乔治▪斯坦纳的翻译四步骤理论的考察申请人姓名杨水银导师姓名及职称徐磊教授申请学位类别文学硕士学科专业名称日语语言文学培养单位东方语言文化学院学位授予单位广东外语外贸大学2018年5月30日分类号密级公开UDC编号广东外语外贸大学硕士学位论文《生死疲劳》日译本的译者主体性研究——基于乔治▪斯坦纳的翻译四步骤理论的考察『転生夢現』の日本語訳における翻訳者の主体性について——ジョージ・スタイナーの翻訳の四つの動き論に基づく考察申请人姓名杨水

2、银导师姓名及职称徐磊教授申请学位类别文学硕士学科专业名称日语语言文学论文提交日期2018年4月17日论文答辩日期2018年5月25日学位授予单位:广东外语外贸大学独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得广东外语外贸大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:

3、年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解广东外语外贸大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权广东外语外贸大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日摘要上世纪七十年代,翻译研究的“文化转向”出现在西方学界的视野中,形成了关注译入语文化的文化学派翻译理论。以译入语

4、文化作为翻译研究重点,翻译主体问题的研究就不可避免地成为了重要的研究课题。作为翻译的主体,译者的主体性成为翻译研究的焦点。《生死疲劳》是中国作家莫言的作品,自莫言获得诺贝文学奖以来,该作品被翻译至世界各地,并备受好评。文学作品是中国文化向外传播的重要载体,中国文化向外传播离不开包括文学作品译者在内的国外汉学家的努力。莫言在日本学界颇受关注,其作品全部得到翻译,但较少从翻译学角度对其日译本进行的研究。吉田富夫是《生死疲劳》的唯一日译者,从翻译学角度对其译本的批评、评论等却是处于空白状态。本文借助乔治·斯坦纳的阐释

5、学翻译四步骤理论,对《生死疲劳》日译本的译者主体性进行研究。这一方面对《生死疲劳》日译本研究意义重大;另一方面,通过探讨译者在成功的译本中所发挥的作用,有望为中国文化更好的向外传播提供个案参考。关键词:译者主体性,翻译四步骤,《生死疲劳》I要旨前世紀の七十年代、翻訳研究において「文化的転回」が欧米学界に出現して以来、目標言語の文化向けの文化学派の翻訳理論を形成している。目標言語の文化を翻訳研究の重きに置くと、翻訳主体に関する研究は重要な研究課題として注目を浴びるようになってくる。その中、翻訳者は翻訳の主体である

6、ため、翻訳者の主体性が翻訳研究の焦点になるのも無論である。『転生夢現』は中国作家の莫言の作品である。莫言がノーベル文学賞に受賞して以来、該作品は世界各地に翻訳され、好評を博している。文学作品は国外への中国文化の伝播に重要なキャリアであるため、該伝播は文学作品の役者を含み、国外の中国学研究者の努力に繋がっている。莫言は日本学界に注目を浴びて、その作品もすべて翻訳されたものの、翻訳学の視点からその訳に関する研究が僅少である。吉田富夫は『転生夢現』の日本語訳の唯一の翻訳者である。翻訳学の視点から『転生夢現』の日本語訳

7、に関する批評や評論等が空白の儘である。本論文はジョージ・スタイナーの解釈学的翻訳の四つの動き論に基づき、『転生夢現』の日本語訳の翻訳者の主体性をとらえている。一方では『転生夢現』の日本語訳の研究に大きな意義になって、他方では翻訳者が成功した訳本で果たした役割を探究することで、国外への中国文化の更なる伝播に事例参考が提供できる。キーワード:翻訳者の主体性、翻訳の四つの動き論、『転生夢現』II目录摘要..........................................................

8、....I要旨.............................................................II目录............................................................III第1章引言......................................................

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。