乔治_斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性_苔丝_两个中译本对比分析

乔治_斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性_苔丝_两个中译本对比分析

ID:39322029

大小:153.54 KB

页数:4页

时间:2019-06-30

乔治_斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性_苔丝_两个中译本对比分析_第1页
乔治_斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性_苔丝_两个中译本对比分析_第2页
乔治_斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性_苔丝_两个中译本对比分析_第3页
乔治_斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性_苔丝_两个中译本对比分析_第4页
资源描述:

《乔治_斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性_苔丝_两个中译本对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第7卷第2期大连海事大学学报(社会科学版)Vol.7,No.22008年4月JournalofDalianMaritimeUniversity(SocialSciencesEdition)Apr.2008文章编号:1671-7031(2008)02-0120-04乔治#斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性)))5苔丝6两个中译本对比分析吴倩(浙江大学外国语言文化与国际交流学院,杭州310027)摘要:针对目前学界对5苔丝6中译本的研究仅限于语言层面译过程中译者主体性的体现。上的对比分析而往往忽略译者的能动参与的现状,借助斯坦一、乔治#斯坦纳阐释翻译

2、理论纳阐释翻译理论对5苔丝6的两个不同时期的中译本进行分阐释学是关于理解和解释文本意义的理论或哲析和比较,以研究翻译过程中译者主体性的体现。关键词:乔治#斯坦纳;译者主体性;阐释翻译理论;5苔丝6学。哲学阐释学的代表人物伽达默尔认为:/理解总中图分类号:H315.9文献标识码:A是以历史性的方式存在的,无论是阐释的主体(读者或接受者)还是客体(文本)都内在地嵌于历史之中,Translator.ssubjectivityunderGeorgeSteiner.s[1]因此有其无法消除的历史性。0理解的历史性构成hermeneutictranslatio

3、ntheory了偏见,而所谓偏见是指在一切对于事情具有决定)))acasestudyoftwoChineseversionsofTess性作用的要素被最后考察之前所给予的一种判断。WUQian在传统阐释学中,偏见是阐释者应尽力克服的,以达到对文本客观的理解;而哲学阐释学则认为,偏见是(CollegeofInternationalStudies,ZhejiangUniv.,Hangzhou310027,China)理解的前提条件,/任何人在进入阐释过程中都不是如同一块白板,他/她肯定是带着自己的生活经验、Abstract:Inviewofthepre

4、sentresearchonChinesetranslations知识传统、文化意识、道德伦理等进入阐释过程中ofTess,whichhasbeenonlyconfinedtothelinguisticlevel[2]whileneglectingtheactiveparticipationofthetranslator,the去。0paperdrewonG.Steiner.shermeneutictranslationtheoryto英国翻译理论家斯坦纳将阐释学运用于翻译研analyzetwoChineseversionsofTesswithth

5、epurposeofexam-究,他以哲学阐释学为理论基础,在他的代表作5通iningthetranslator.ssubjectivityintranslationprocess.天塔:语言与翻译面面观6中提出了一种描述文学翻Keywords:GeorgeSteiner;translator.ssubjectivity;hermeneutic译过程的模式)))阐释的运作,把翻译过程分为四translationtheory;Tess个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。信赖就是译者相信原文是有意义的,而在理解和表达这种意义时,译5苔丝6是英国伟大的小说家

6、和诗人托马斯#哈者的主观因素不免/侵入0原文,/侵入0的目的便是代最优秀的作品之一,自20世纪30年代被译成中/吸收0,但在/吸收0过程中难免丧失译语本色,因而文后,被多次复译,目前5苔丝6的译本至少有六七[3]此时/补偿0就显得非常必要。种。自1999年在5中国翻译6上刊登了一篇有关5苔不难看出,斯坦纳的翻译步骤无一不强调译者丝6译本的评论性文章后,国内随即出现大量相关文的能动性。首先通过审美判断选择翻译文本,然后章。在诸多研究论文中,多数是依据传统的翻译理表现出译者兼具读者和阐释者两种文学身份的主观论模式,仅在语言层面上对译本进行价值评判,而忽

7、能动性:作为读者,译者需要调动自己的审美判断、略了翻译活动中最活跃的因素)))译者。而抛开文情感、想象等文学能力,解读原语文本中的空白;作本生成的历史文化语境和译者主体性,其结论只能为阐释者,译者需要发挥文学鉴赏和文学批评的能是表面的、肤浅的。因此,笔者试图借助乔治#斯坦纳的阐释翻译理论来分析5苔丝6的两个中译本,即*收稿日期:2007-12-10人民文学出版社1984年版本(张谷若译)和北京燕作者简介:吴倩(1969-),女,浙江杭州人,讲师;山出版社2005年版本(孙致礼译),以研究和探讨翻E-mail:yaya-20000@126.com第2

8、期吴倩:乔治#斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性121[6]力,发掘作品的思想内涵和美学意蕴。在语言转换few,ifan

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。