文言文翻译方法

文言文翻译方法

ID:37008953

大小:185.46 KB

页数:14页

时间:2019-05-11

文言文翻译方法_第1页
文言文翻译方法_第2页
文言文翻译方法_第3页
文言文翻译方法_第4页
文言文翻译方法_第5页
资源描述:

《文言文翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文言文阅读专题——句子翻译主讲教师:刘芸文言文翻译就是将文言文准确翻译为晓畅的白话文,在学习文言文的过程中,这是一个重点,也是难点。考点主要集中在四个方面:1、字(实、虚)2、词(短语、词类活用)3、句(省略、倒装句式)4、意(语气)文言文翻译原则:直译为主、意译为辅,直译:用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的翻译,做到一一对应,字字落实。意译:在忠于原文大意的前提下,稍作灵活改动。文言文直译方法:留、补、调删、换、变所谓“留”,就是保留。凡朝代、年号、人名、地名、书名、器物名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,翻译时可保留不变。如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。年号人名地名庆

2、历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做太守。补,就是增补。(1)变单音节词为双音节词;例:学而时习之。学(学习)(2)补出省略句中的省略成分;如:幸尚宽,何为不可?(3)补出省略了的语句。如:择其善者而从之,其不善者而改之。(船)补充主语他们的缺点(如果自己有的话)就要改正。注意:补出省略的成分或语气翻译时要加括号。调,调整语序。把文言文中的特殊句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯。如:主谓倒装句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句等。如:还自扬州——(状语后置句)蚓无爪牙之利——筋骨之强——(定语后置)(自扬州)还蚓无(利之)爪牙(强之)筋骨删,就是删除,无实义的词可删

3、去。凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用或凑足音节的助词等虚词,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。如:“师道之不传也久矣”译为“从师学习的风尚也已经很久不存在了”是错误的。“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。注意:文言句中表判断的“者”、“也”在翻译时应该从译文中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。如:操虽托名汉相,其实汉贼也。应译为:曹操虽然名义上是汉朝的宰相,他实际上是汉朝作乱叛国的人。换,就是替换。有些文言词语,现代汉语已经不用或词义发生变化,就可用别的词语来替换。如:“郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,

4、贸籴(dí)粮食。”译为“郡中不产稻谷,而海里出产珠宝,同交阯接界,常常互相通商,购买粮食”是错误的。“谷”泛指一切粮食。而今天的“谷”特指稻谷,词义缩小。故“郡不产谷实”应翻译成“郡中不产粮食“。注意:有的词语随着社会的发展,意义会发生变化,有的词义扩大或缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化等,因此,要根据原文的语境确定词义,切不可将今义当古义。词义扩大:“江”、“河”古义中专指长江、黄河;现泛指一般河流。词义缩小:“妻子”古义指老婆和孩子;今仅指老婆。词义转移:“去”指离开;现在是到某地去感情色彩发生变化:“卑鄙”,古义身份低微,出身鄙野,表谦虚的中性词;今天指品质恶劣,

5、变成贬义词了。变,就是变通。文言句中运用修辞(互文、借代、比喻等)、用典的地方,根据上下文语境,灵活翻译。如:庭下如积水空明,水中藻荇交横。月光洒照在院中,如同积水充满院落,清澈透明,并非真的有水。“藻荇”均为水生植物,在这并非真的长有水草,翻译时要会变通。小结学无定法,法无定规。只要同学们能把这些方法融会贯通,灵活掌握,翻译文言文一定会更加得心应手的!此外,向大家推荐两本工具书《现代汉语词典》和《古代汉语词典》,除了注意网络学习之外,纸质书籍也是不容忽视的!谢谢!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。