欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21554531
大小:3.11 MB
页数:61页
时间:2018-10-19
《高考文言文翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、文言文翻译7/12/20211理解并翻译文中的句子。“考什么”明确考点7/12/20212得分点设置①一词多义:实词、虚词②古今异义③词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作<使>动、形意动)④语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)⑤特殊句式:(判断句、被动句、倒装句、省略句)⑥固定结构7/12/20213给老师的翻译找错误①晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。②(虎)断其喉,尽其肉,乃去。老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。③以相如功大,拜为上卿
2、。以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。④师道之不传也久矣。从师学习的风尚也已经很久不流传了。⑤甚矣,汝之不惠。太严重了,你的不聪明。7/12/20214解析:(1)不需翻译的勉强翻译。(2)以今义当古义,且无中生有。(3)该译的词没有译出来。(4)该删除的词语仍然保留。(5)译句不符合现代汉语语法规则。7/12/20215一、文言文翻译的标准就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。信:达:雅:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。就是优美,即要求译文语句规范、得
3、体、生动、优美。7/12/20216字字落实,直译为主,意译为辅。二、文言文翻译的原则直译:意译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。7/12/20217三、文言文翻译的考点《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。”1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)2、规律性的
4、:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)7/12/20218四、文言文翻译的步骤审清采分点即两类考点。审切连誊以词为单位,用“/”切分句子。按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。↓↓↓7/12/202191、对(对译法)五、文言句子翻译的方法就是以原来的单音节词为一个语素,另外再加一个语素,组成一个双音节词来解释。7/12/202110例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。//////////译文:忧虑辛劳可以国家使兴盛,安逸享乐
5、可以自身使灭亡。例1:师者,所以传道授业解惑也。译文://////////疑难问题老师,(是)用来的。传授道理教授学业解答7/12/2021111、请略陈固陋。2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?请让我大略地陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。翻译下列句子,注意翻译方法。多义词要根据文意选用恰当的义项翻译3、此所以学者不可以不深思而慎取之也。这(就是)求学问的人不可以不深入地思考并谨慎地选取它的缘故。7/12/202112保留古今意义完全相同的专有名词,如国号
6、、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。2、留(保留法)7/12/202113翻译下列句子,注意翻译的方法。1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。2、越王勾践栖于会稽之上。越王勾践驻守在会稽山上。7/12/202114例3:至和元年七月某日,临川王某记。译文:至和元年七月某日,临川人王某记。例4:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。译文:永和九年,(也就)是癸丑年,阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会稽山阴县的兰亭聚会。7/12/202
7、115有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语。3、换(替换法)7/12/202116例5:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。译文:假如您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上(招待过客)的主人,秦国使者往来,郑国可以随时供给他们缺少(的东西),对您秦国来说,也没有什么坏处。7/12/202117译文:(我)派遣将领把守函谷关的原因,是(为了)防备其他盗贼进来和意外的变故啊。例6:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也.7/12/202118文言中有些虚词的用法,在现
8、代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。4、删(删减法)7/12/202119译文:从师的风尚不流传很久了。例7:师道之不传也久矣。\\“之”:插入主谓间,取消独立性“也”:表句中停顿的语气,无实义例8:原庄宗之所以得天下,
此文档下载收益归作者所有