《汉英语言对比》PPT课件

《汉英语言对比》PPT课件

ID:36887880

大小:9.96 MB

页数:71页

时间:2019-05-10

《汉英语言对比》PPT课件_第1页
《汉英语言对比》PPT课件_第2页
《汉英语言对比》PPT课件_第3页
《汉英语言对比》PPT课件_第4页
《汉英语言对比》PPT课件_第5页
资源描述:

《《汉英语言对比》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第四章 汉英语言对比Teachingobjectives:使学生了解汉英两种语言在词汇、句子和语体风格方面的异同TeachingFocus:汉英两种语言在词汇、句子和语体风格方面的异同TimeAllocation:90minutesTeachingMethodsandStrategies:teacherpresentationandclassdiscussionTeachingProcedures1.汉英谱系、类型、文字、语音对比2.汉英词汇的对比3.汉英句子对比4.汉英语体风格对比1.汉英谱系、类型、文字、语音对

2、比1.1谱系(languagefamily)汉语---汉藏语系Sino-Tibetan英语---印欧语系Indo-European1.2文字系统(writingsystem)汉语:表意文字、表意音文字(ideographic-orientedsyllabicscript)(ideo-phonographic)(ideographic)1)不带表音成分:象形(pictograph)指事(indicativecharacter)会意(associativecharacter)2)带表音成分:形声字英语---拼音文字(al

3、phabetic)1.3语音(phonetics)汉语是声调语言(tonelanguage)英语是语调语言(intonationlanguage)2.汉英词汇的对比2.1词语语义对比1.汉语:“历史悠久”英语:“融汇百川”2.汉英词汇对应的依据:客观世界大体相同人的生理结构一样3.汉英词汇不对应的原因:文化(自然环境、社会历史、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等)表现为:词汇空缺、词汇冲突完全对应:1、山:hill(小山,丘陵),mountain(高山;山岳,山脉)2、鸡:hen(母鸡),chick(小鸡),cock(公

4、鸡),rooster(雄禽)部分对应:A1、青:green,blue2、借:lend(借给),borrow(借入)3、兔:hare(野兔),rabbit(家兔)4、鼠:mouse(耗子),rat(老鼠)5、乌鸦:rayen(渡乌),crow(乌鸦)B6、你,您you7、江,河river8、父,母parent9、兄,弟brother10、枪,炮gun11、嫁,娶marry12、叔,伯uncleExercises:舅舅从桌上把花瓶拿去了。Mother’sbrotherhastakenthevaseawayfromthet

5、able.我属蛇。IwasbornintheChineselunaryearofthesnake.2.2词汇的语法对比同:1.词类数量大致相等,类别基本对应。2.名词、动词、形容词三大类开放性词类在词汇中占较大比重。汉语:实词(名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词)虚词(连词、介词、助词、叹词)英语:实词(Noun,Verb,Adjective,Adverb,Numeral,Pronoun)虚词(Preposition,Conjunction,Article,Interjection)异:1.从词类划分比较:汉

6、语没有冠词,英语没有量词复杂而有趣的量词一本书、两枝笔、三扇窗、四把锁、五只鸡一炷香、一抔土、一尾鱼、一床被、一叶小舟、一顶帽子、一方砚台、一出戏、一把锁、一眼井、一笔钱、两撇胡子、一椽破屋一弯新月、一轮明月、一缕炊烟、一抹斜阳、一带远山、一江春水、一派风光、一树梅花、一川烟草、一袭花香、一泓清泉、一垄土地、一缕乡愁一团和气、一丝希望、一门心思2.从数量上比较:副词:汉语中少,为虚词英语中多,为实词介词:汉语中少,30个左右英语中多,数不胜数(包括简单介词、复合介词、短语介词)连词:有类似不同3.从词类使用的频率上分

7、析*汉语多用动词而英语多用名词*英语中代词、介词、连词的使用频率高*汉语的数词使用得多,因为汉语的成语及缩略语靠数词构成*汉语的量词使用频率高,正如英语的冠词一样2.3汉英词类划分的理据比较及对汉译英的意义1.汉英词类划分的理据汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的此类划分依据是语法,此类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。结果:汉英词类名同实异,同名异质语言现实中:形异实同因此:转类法2.对汉英翻译的意义(启示)*①由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对译入语

8、加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等手段的运用,如:我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniforms.中国有12

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。