资源描述:
《词典翻译的文化路向》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、词典翻译的文化路向----以“龙”英译与“牛奶路”为例EastisEast,andWestisWest.意谓东、西各国在道德观及生活上有差异。语言学习的目的是什么?我们学习外语是为了更好地了解外国文化,同时也应当是为了便利文化的传播。当我们在语言学习当中了解到丰富多彩的异邦文化的时候,我们不能够就此而满足,我们还应当告诉世人中国人外国人表达的文化涵义中国人怎样表达,外国人没有的文化意象,中国人应该怎样去传播,以传播中国文化。语言是文化传播的媒介和桥梁,藉此,在文化意义上,语言应该是文化传播的管道和途径。因此,词典翻译同样应该凭借语言学习这个途径,达到促进语言学习和肩负
2、文化传播的责任。在汉语中,“龙”字是中国人非常熟悉而深有有感的词,它被视为中华民族的象征,因此尊称炎黄子孙为“龙的传人”。古代皇帝被尊称为“真龙天子”,皇帝所有器物陈设称为龙椅、龙床、龙案、龙袍等。人们在日常生活中为表示对龙的信仰和崇拜,多取其吉祥之意,至今还保留有春节舞龙、五月初五赛龙舟等习俗。此外,在汉语中与龙相关的习语大都充满了对美好与幸福,如“望子成龙”、“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”等。然而在英国,人们则会闻dragon(龙)色变,它常被用来指“凶暴的人”,因为在英语历史上从贝尔沃夫时代开始,dragon(龙)就是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物,由于受基督教文
3、化的影响,dragon(龙)还有“海怪或海魔”之意,如theOldDragon意为“魔王”。译文的语言与原文的语言在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译较好。例如,汉语习语“望子成龙”不能直译为“tolongtoseeone’ssonstobecomeadragon,”尽管在中国文化中“龙”有着独特的地位,“龙”一词包含着“唯我独尊”、“至高无上”的意思,常引申为“中华民族”,但在英语中,“龙”非但没有上述社会意义和情感意义,甚至还包含着“邪恶”的意义。所以直译不能准确表达原义,最好采用意译,可译为“tol
4、ongtoseeone’ssonsucceedinlife.”最后讲一讲传说或神话中的禽兽。在中国封建是朝时代人们把龙(dragon)和凤(phoenix)作为皇权的传统象征。龙代表帝王,凤代表后妃,毫无贬义。时至今日,这两种传说中的动物仍偶尔在传统的中国图案中出现。龙是一种象征吉利的动物,所以汉语中常说家长“望子成龙”,即希望孩子长大后能有所成就。给男孩子起名字也常用“龙”字,如“龙翔”、“一龙”等。西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐的怪物,应予消灭。在一些描写圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,多以怪物被杀为结局。最有名的也许
5、是公元700年左右盎格鲁一撒克逊人关于贝奥武尔夫事迹的叙事诗。诗中主人公贝奥武尔夫打败妖怪格伦代尔后,与恶龙搏斗,两者同归于尽。有趣的是,中国画上的龙没有翅膀,西洋画上的龙却是有翅膀的怪物。一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。因此,语言和文化是共生的、互相依存的,具体表现为两个方面:第一,语言是文化的载体。语言是形成人类思想和表达思想的工具,人类的思想又通过语言表达出来,并体现在词语和其他结构中,语言的丰富发展是整个文化发展的必要前提,
6、也是反映民族文化的一面镜子;第二,语言又是文化的一部分。从另一角度来说,文化是通过社会习得的知识,而语言是人类特有的语言能力通过后天社会语言环境的影响而习得的一套知识系统。因此,语言是文化的一部分,文化是语言的内蕴,文化的发展推动和促进语言的发展。反之,文化又制约着语言形式,成为语言的基本内容。文化差异必然造成词语理解与翻译的差异,甚至相去甚远。同时,词语是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映,蕴含着丰富的社会文化意义。文化对语言的影响和制约主要表现在两个方面,一是对词语的意义结构的影响,二是对话语的结构的影响。许多词语常带有特定的文化信息,对于不同文化背景的人来说,
7、由于缺乏相应的目的语文化背景知识,很难理解、翻译这些词语。因此,正确理解和翻译带有特定文化信息的词语就成为英语学习中理解与翻译的关键。 包括成语、俗语、歇后语、方言等。东西方文化差异很大,反映在语言中,就是词语意义的非对应性。不同的文化背景下的人们,对这些内容的表达方式不相同,对这些内容的内涵理解也不相同。例如,英语Sheisacat。无法对译为“她是一只猫。”因为中国文化里“猫”同“包藏祸心的女人”之间没有任何关系,而在西方却如此。再如,中国人视龙为吉祥物、封建帝王的象征,又以“龙的传人”引以自豪。然而,西方人却把“头长角身披鳞”的dragon看作