资源描述:
《英汉成语和谚语中的动物形象———从文化角度谈英汉成语和谚》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉成语和谚语中的动物形象———从文化角度谈英汉成语和谚语中时间:2010-04-3017:40来源:未知作者:admin点击:8次一、引言成语(idioms)是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短语[1];谚语(proverbs)是在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理[2],是人们在长期社会生活和生产实践中创造出来的。成语和谚语都具有言简意赅、形象鲜明、寓意深刻、富 一、引言成语(idioms)是“人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短语”[1];谚语(proverbs)是“在群众中间流传的固定语句
2、,用简单通俗的话反映出深刻的道理”[2],是人们在长期社会生活和生产实践中创造出来的。成语和谚语都具有言简意赅、形象鲜明、寓意深刻、富有哲理等特点,是一个民族文化及其语言的精华所在。作为各民族语言中普遍存在的一种特殊的语言现象和表达方式,成语和谚语的运用往往是建立在其比喻意义而非字面意义的基础上的[3],人们运用联想将喻体和本体的相似点进行比较,从而深动地刻画事物,传递信息,说明道理。在英汉两种语言中以动物形象作为喻体的成语和谚语非常丰富。但是,由于中西方人们生活在不同的社会文化背景中,对动物形象所产生的联想和使用的喻义有着相似和相
3、异之处,也存在着相同之处。这也是中国人学习英语时不能正确使用和翻译英语成语和谚语的困难所在。了解中西方文化对动物形象的联想和喻义的相似、相异及相同之处,才能正确地使用和翻译英汉成语和谚语。二、中西民族文化中对动物形象的联想及其比喻意义由于中西方人民生活在不同的社会文化背景中,各自有着不尽相同的宗教信仰、道德观念、思维方式、审美取向等,对相同的动物会产生不同的情感和联想,并赋予其不同的喻义;对不同的动物会产生相同的联想和相同的喻义;对同一动物产生同样的联想和同样的喻义。下面试举几例以作说明。(一)同一动物形象在中西方人心中产生不同的联
4、想和不同的喻义1.中国人心中的龙和西方人心中的龙(dragon)龙(dragon)在中西文化中均为人们想象中的虚拟动物,在中西方人民心中有着完全不同的形象和象征意义。在中国文化中,龙是一种长着鹿角、牛头、蟒身、鱼鳞和鹰爪,能腾云驾雾,呼风唤雨,惩治妖魔,神通广大的神奇动物。在中国人民心中,龙象征着吉祥,权威,高贵和繁荣。由于中国人视自己为龙的传人,汉语的“龙”字便有着特定的文化内涵,在中国,“龙”通常使人联想到变幻无穷、神秘莫测、帝王权力等,是个褒义词,常被人们用来比喻杰出的人、强者、大人物、地位高的人,如:(1)强龙敌不过地头蛇。
5、(2)山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。(3)神龙见首不见尾。(4)龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺。(5)龙行一步,百草皆春。(6)龙凤呈祥、龙腾虎跃、望子成龙,藏龙卧虎等。然而,在西方文化中,dragon(龙)是神话传说中一种形似巨大的蜥蜴,长着翅膀,满身是鳞,口中喷火,生性凶残的怪物。在《美国传统词典》中把dragon解释为“Amythicalmonstertraditionallyrepresentedasagiganticreptilehavingalion’sclaws,thetailofaserpent,wings
6、,andascalyskin.”[4]。这与中国人民心目中吉祥尊贵的龙形成鲜明对比。在西方,dragon是邪恶、凶残的象征。”dragon”常被用来比喻凶暴的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人等,如:Sheisarealdragon.(她是实实在在的泼妇)。由此可见,在英语中,dragon这个词大多含贬义。2.中国人心中美丽的孔雀和西方人心中骄傲的孔雀(peacock)由于中国人和西方人的审美取向存在着差异,孔雀在中西方人心中往往产生不同的联想。在中国,孔雀是一种供人观赏的鸟,人们注重的是孔雀开屏时的斑斓艳丽的色彩,其羽毛还可以用来
7、做装饰品。在中国人民的心目中,尤其是在傣族人的心目中,孔雀是吉祥、幸福、美丽、善良的象征。人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。而在西方,人们认为孔雀行走时昂首阔步,带着骄傲虚荣的神态向人炫耀其美丽的羽毛。在英语中,peacock这个词多含贬义。西方人常把孔雀和高傲自负,狂妄自大联系起来,常用peacock来比喻高傲自大的人,爱慕虚荣的人,爱炫耀的人。这种比喻也表现在英语习语和谚语中。例如:(1)Heisasproudasapeacockafterhepassedthedrivingtest.(他通过驾驶执照考试后非常高傲。)(2)His
8、wifewasamuchlesspleasantpersonthanhewas,overdressedandasvainasapeacock.(他的妻子远没有他那样对人谦和。她过分打扮,而且十分爱慕虚荣。)(3)Inpeople’se