英汉谚语中动物形象的异同

英汉谚语中动物形象的异同

ID:366907

大小:53.00 KB

页数:13页

时间:2017-07-29

英汉谚语中动物形象的异同_第1页
英汉谚语中动物形象的异同_第2页
英汉谚语中动物形象的异同_第3页
英汉谚语中动物形象的异同_第4页
英汉谚语中动物形象的异同_第5页
资源描述:

《英汉谚语中动物形象的异同》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉谚语中动物形象的异同谈英汉谚语中动物形象的异同 摘要:英汉谚语中的动物形象因各自的文化不同而有所差异,但由于人类的心理特征和思维方式的 共性,某些动物的形象也有相同或相似之处。本文试从比较语言学的角度,对英汉谚语中动物形象进行 比较和分析。 关键词:谚语;动物;汉语;英语;文化在人类生活中,动物一直和我们时时相伴。人的“hen—pecked”(被母鸡啄的)即指“妻管严”。类的生产、生活离不开动物。在与动物接触的过程2.狼中,人们逐渐熟悉了它们的生活习性和品质特征,“..”wl)在汉英语言中联想意义是相同的 并狼(of将这些习性和品质与人类自身的某些现象和特征联人们都认为它生

2、性凶狠、残忍、贪婪,是畜牧业的主系起来,产生了丰富的文化联想意义。于是,各种动要害兽之一。反映在语言里,与“狼”有关的谚语都物的形象纷纷进入人类的语言(如谚语、成语、俗语含有贬义色彩,如汉语谚语有“狼披羊皮还是狼”,..等)中,增强了人类语言的表现力。英语谚语有“Awolfmaychangehishair,butnothis 英汉各民族人民对某些动物属性的直观感受和heart.”(狼可以更换它的皮毛,但不会改变它的本 认识往往是相同的,从而对一些动物名称产生相同性) 或相似的联想,这些直观感受主要来自动物的外形3.蛇特点、生理特点、生活习性、行为习惯及品质特征等汉英民族对“蛇”

3、都持有恐惧、厌恶的态度及心等。因此,汉语和英语从动物的基本属性角度出发理,用它来象征狠毒的心肠或狠毒的人。英语中的 “.. 使用某些动物名称时,其文化内涵往往是相同的。snake”,“serpent”和“viper”都可用来喻指阴险、狠但汉、英两种文化分属东西两大不同的文化体系,地毒、奸诈的人。汉语谚语有“一朝被蛇咬,十年怕井域文化的差异使汉、英两个民族对各种动物的熟悉绳”、“一年被蛇咬,三年见鳝跑”、“蛇走无声,奸计程度有所不同,再加上汉、英两种文化各自具有独特无影”,英语谚语中意义相对应的有“Hehasben的生活环境、民俗习惯、民族宗教信仰、古典传说等biteepet,i

4、fadfarp’“fyuhv nbyasrnsariooe.Ioae 等,使得动物词语在汉、英动物谚语中的应用具有鲜beenbitenbyasnake,youareafraidofanee1.’明的民族特色。“Takeheedofthesnakeinthegras.”等等。 一 、英汉谚语中趋同的动物形象二、英汉谚语中趋异的动物形象 1.鸡1.狮汉语和英语都用“母鸡”(hen)比喻女人、妻子。汉在西方国家,狮子被誉为“百兽之王”,其形象语说“母鸡司晨,家之不样”,英语谚语有“Itisasad为勇敢、凶猛、威严,而且英国人还把狮子作为自己hoshrherwluetahcc.英语中

5、国家的象征, ueweetehncosodrhnteok”..所以在英语谚语中常用狮子来比喻勇 收稿日期:2008—09—07 作者简介:范双莉(1981一),女,河南孟州人,济源职业技术学院助教。  第1期范双莉:谈英汉谚语中动物形象的异同1O7 敢、凶猛、有权势之事物。如:It’snotgoodtowakeaslepinglion.(睡狮莫惊)Thekingandpope,..thinadwl..., elonof(国王教皇狮子豺狼)而在中国,狮子却并不是人们熟悉的动物,因此也就不易产生联想而具有丰富的内涵。 2.虎在中华民族生存的自然环境中,百兽之王是老虎。老虎外貌雄健,

6、气势威猛,更以其额头有像汉字“王”的花纹,深受中国人的喜爱和崇拜。因此,汉语中的“虎”与英语中的lo”一样被赋予 “in(狮子),..了勇猛、威严、有气势的文化联想意义,如“虎为百兽之王,人为万物之灵”、“虎瘦雄心在,人熟不堪深”、“藏龙卧虎”、“如虎添翼”、“虎头虎脑”、“将门虎子”等。从反方面来说,中国人认为虎凶猛残忍,..冷酷无情,如“虎毒不食子”、“虎怕插翅,人怕有志”、“虎有伤人意,人无害虎心”、“伴君如伴虎”、“..不入虎穴,焉得虎子”等。英语中认为老虎凶狠残暴。如:hiehthsocatdbolsnvr Tetgrtaanetselodieesatedwithth

7、etasteofit.(一次尝到血,虎欲永难遏)Ifyoudon’tenteratiger’Slair.youcan’tgethis cubs.(不入虎穴,焉得虎子) 3.龙在汉语文化中,“麟、凤、龟、龙,谓之四灵”(《礼记·礼运》)。“龙”是古代传说中的神异动物,是帝王的象征,后来引申为高贵、珍异的象征。这便给语言词汇意义增添了一层文化内涵,如“龙颜”、“龙袍”、“人中之龙”、“望子成龙”等等。中国是“龙”..的故乡,龙文化发展到今天,“龙”的传人给“龙”的文化注入了“龙”的精神,中华民族

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。