翻译英语轭式搭配赏析初探

翻译英语轭式搭配赏析初探

ID:366853

大小:31.00 KB

页数:4页

时间:2017-07-29

翻译英语轭式搭配赏析初探_第1页
翻译英语轭式搭配赏析初探_第2页
翻译英语轭式搭配赏析初探_第3页
翻译英语轭式搭配赏析初探_第4页
资源描述:

《翻译英语轭式搭配赏析初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译英语轭式搭配赏析初探2009-12-1819:17:22作者:yayalunwen来源:浏览次数:252网友评论0条如需原创英语论文,请联系QQ:23955250,31470880,支持淘宝交易,包改包通过摘要:轭式搭配是英语中一种风格独特的语言搭配,它将逻辑上并无必然联系的事物搭配在一起,使语言生动活泼、幽默风趣,耐人寻味。该文介绍了轭式搭配及其表现形式、特征、修辞效果,并通过一些典型范例探讨出理解和翻译轭式搭配的几种常用方法。关键词:轭式搭配;形式;特征;修辞效果;翻译 英语中的轭式搭配表现形式灵活多样,具有形象鲜明、具体生动、清新别致、不落俗套等修辞

2、特色,常常用于商业广告和文学创作中。恰当地运用英语轭式搭配不仅可使文笔简洁凝练、幽默风趣而且可使语意深刻、旨意悠远,引人入胜。一、轭式搭配的定义Zeguma这一英语辞格名源于希腊语zeugnynai,本意为yoking(指用一幅轭套两头牲口)。TheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage对zeguma下了定义:用一个词把另外两个词或词组联在一起,与该词相联的两个搭配词中只有一个是规范的而另一个则是牵强的[1]。轭式搭配采用顺势串用的独特搭配法,将逻辑上并无必然联系,甚至风马牛不相及的事物强扯在一起表达。二、

3、轭式搭配的主要表现形式(一)一个动词同时支配两个或两个以上的名词。例如:Thewolfmaylosehisteeth,butneverhisnature.(proverb)译文:狼的牙齿会掉,但本性难移。(二)一个介词(含与动词搭配的介词)支配两个或两个以上的名词。例如:1、Shewenthomeinafloodoftearsandsetanchair.译文:她涕泪涟涟地坐轿子回了家。2、Nevershowthebottomofyourpurseoryourmind.译文:钱包和思想,都不能露底。(三)一个形容词或分词修饰两个或两个以上的名词。例如:Yeste

4、rdayhehadablueheartandcoat.译文:昨天,他心情忧郁,穿着一件蓝上衣。(四)两个或两个以上的主语共用一个谓语。例如:1、Loveandcoughcannotbehid.(proverb)译文:咳嗽憋不住,爱情藏不住。2、Glass,chinaandreputationareeasilycrackedandneverwellmended.(proverb)译文:玻璃、瓷器和荣誉,三者都容易损坏,而不能复原。(五)重复关键词。例如:1、It’sbettertobeclothedinrags,thantobeclothedwithshame.

5、 译文:衣衫褴褛胜过名誉受辱。2、Hewasbothoutofpocketandoutofspiritsbythatcatastraphe.  译文:经过那场灾难,他身无分文,并且精神崩溃。三、轭式搭配的基本特征及修辞效果根据zeguma的定义,作为英语辞格的轭式搭配是将互不相属的两个词或词组像用轭套两头牛一样强制性地套在一起,进而达到某种修辞效果。定义中明确指出了zeguma的最基本的特点,即用一个词只与其支配的两个名词中的一个属正常搭配,而与另一个搭配则有违情理,但通过巧妙地借助前一个词的正常搭配,顺势运用到后者上,反而使非规范的搭配依靠规范的搭配在特定的

6、语境中暂时地在语法上和逻辑上获得了成立,收到引人入胜的修辞效果。例如:Theywenttothefuneralwithweepingeyesandhearts.译文:他们去参加葬礼,泪流满面,心情悲痛。句中的weeping与其所修饰的eyes属正常搭配,作者进而顺势用weeping来修饰心情,生动形象地表达出他们的悲痛之情,结构上虽然简洁,意义却很丰富。在gotothefuneral这个特定的语境中,weepinghearts也具有了语法和逻辑上的合理性,收到了言简意赅的修辞效果,并使语义得到递增,表达了强烈的情感,同时也为语言赏析提供了全新的视野。四、正确理

7、解和翻译英语轭式搭配英语轭式搭配在文学语言中运用广泛,正确把握轭式搭配法的修辞特色,对文学欣赏和翻译水平的提高大有裨益。如作家O.Henry在描写特宾太太的动作和神态时写道“:AtnoonMrs.Turpinwouldgetoutofbedandhumor,putonKimono,airsandwatertoboilforcoffee.”该句中使用了两处轭式搭配的修辞手法:第一,getoutof与bed和humor的搭配,前者getoutofbed意为“起床”,后者getoutofhumor则为“情绪不佳”之意。第二,puton与其后的三个名词的搭配从语法上说

8、是无懈可击的,puton相当于一个及物

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。