浅析WTO文献中长难句的翻译以世界贸易组织的新协定为例

浅析WTO文献中长难句的翻译以世界贸易组织的新协定为例

ID:36632683

大小:68.18 KB

页数:3页

时间:2019-05-13

浅析WTO文献中长难句的翻译以世界贸易组织的新协定为例_第1页
浅析WTO文献中长难句的翻译以世界贸易组织的新协定为例_第2页
浅析WTO文献中长难句的翻译以世界贸易组织的新协定为例_第3页
资源描述:

《浅析WTO文献中长难句的翻译以世界贸易组织的新协定为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析WTO文献中长难句的翻译以《世界贸易组织的新协定》为例  浅析WTO文献中长难句的翻译—以《世界贸易组织的新协定》为例总结大全/html/zongjie/  引言  随着中国加入WTO以来,WTO文献的翻译就开始备受关注。根据《马拉喀什建立WTO协定》第16条第6款的规定,英文本、法文本、西班牙文本为各项协定的正式文本,具有同等法律效力。其他文本都不具有法律效力。因此,WTO文献的中文翻译就显得极其迫切。WTO文献的内容以法律类文本为主,其行文注重准确性、严谨性,用词正式,结构复杂的长句较多。本文着重对《世

2、界贸易组织的新协定》中出现的部分长难句进行分析,力图提高翻译的准确性。  1、WTO文献中长难句的句子结构特点  通过仔细观察,笔者发现WTO文献中长难句较多使用定语从句、并列结构、插入语成分、非谓语动词以及同位语从句来丰富表达内容,比如:Theshambleswhichwas…rulesfortheconstitutionofthelegalprofession,nationalpatentlawsandtelecommunicationsaccesscodesfoundforexampleinintern

3、ationalrelationsbEingrequiredto…mycontentionthat…等等。因此,译者在翻译时要特别注意这些特殊结构,针对不同的句子结构特点采用适当的方法进行翻译。  2、WTO文献中长难句的翻译毕业  在WTO协定中,结构复杂的长句比比皆是,这几乎已成为其行文方式的一大特色。这样的句式有两大作用:(1)使所表达的意思更加严密、准确、完整;(2)给人以法律文本的严谨性和正式性。翻译时,我们要特别注意理清句子结构,结合上下文语境,力争保持原文的正式性和严谨性。  2.1

4、结构复杂,意义简单的长句——直译  这种长句往往含有较多的修饰语、并列成分或语言结构层次,但其句意并不难理解,在汉语中可以找到与之相对应的表达方法,或者其汉语直译已被大多数人所接受或认可。对于这类句子,我们首先要理清句子结构,弄懂各句子成分之本文由毕业收集整理间的关系,然后根据汉语表达习惯进行直译即可。  例1:Thisconflictbecomesmorecomplicatedwhensomesuppliersareabletoengageincomparisonsbetweenlegalitie

5、sandpossiblymanipulatechoiceoflawssothattheycanconnectwiththemostsympathetic‘homecountry’legalitytheycanfind.  该句是一个主从复合句,主句为Thisconflictbecomesmorecomplicated,时间状语从句为whensomesuppliersareableto…。其中,其状语从句中又包括主句和从句,分别为somesuppliersareableto…choiceoflaw

6、s,和sothattheycan…theycanfind。理清了句子结构后,我们发现该句话的意思已经相当明了。根据汉语表达习惯,该句可译为:如果有供应商能够对各类合法规定进行比较,并对法律进行可能的选择,以便和最有利于他们的母国国内的合法规定挂钩,那么这种冲突将变得更为复杂。总结大全/html/zongjie/  2.2结构复杂,意义复杂的长句——意译  这种长句除了句子结构复杂外,其句意较难理解,不能在汉语中找到与之相对应的表达方式。若将其做直译处理,则翻出的译文带有浓厚的异国情调,

7、让人难以理解。因此,翻译这类句子时,我们应根据具体语境,努力弄懂其真正含义,然后意译。  例2:Wecananticipateforinstancethatsomelegalitieswillbelargelyconstitutive,othersregulatoryinaninstrumentallyorstrategicallymindedway,whileothersagainembodycustomandtradition.  该句的主干结构为Wecananticipatethat…。其中,that引

8、导的宾语从句中由三个并列分句组成。弄清句子结构后,我们发现,若把constitutive,regulatory,aninstrumentallyorstrategicallymindedway分别直译为构成的,管理的,工具或战略思想的方式,其结果只能是让读者不知所云。因此,联系上下文,根据汉语表达习惯,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。