基于生态翻译批评的wto法律文件翻译评估——以《世界贸易组织的新协定》中英译汉误译为例

基于生态翻译批评的wto法律文件翻译评估——以《世界贸易组织的新协定》中英译汉误译为例

ID:32719543

大小:60.31 KB

页数:12页

时间:2019-02-15

基于生态翻译批评的wto法律文件翻译评估——以《世界贸易组织的新协定》中英译汉误译为例_第1页
基于生态翻译批评的wto法律文件翻译评估——以《世界贸易组织的新协定》中英译汉误译为例_第2页
基于生态翻译批评的wto法律文件翻译评估——以《世界贸易组织的新协定》中英译汉误译为例_第3页
基于生态翻译批评的wto法律文件翻译评估——以《世界贸易组织的新协定》中英译汉误译为例_第4页
基于生态翻译批评的wto法律文件翻译评估——以《世界贸易组织的新协定》中英译汉误译为例_第5页
资源描述:

《基于生态翻译批评的wto法律文件翻译评估——以《世界贸易组织的新协定》中英译汉误译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于生态翻译批评的WTO法律文件翻译评估一一以《世界贸易组织的新协定》中英译汉误译为例许进上海对外经贸大学国际商务外语学院摘要:生态翻译学为翻译批评提供了一个新的理论基础,生态翻译批评体系的建立也为翻译质量研究提供了一个新的视角。将牛态翻译批评与法律文木相结合,以牛态翻译批评中的“翻译即文本移植”为批评理据,通过从语言生态、文化生态和交际生态三个方面对《世界贸易组织的新协定》屮误译现象的分析,证明了生态翻译批评为WTO法律文件翻译批评和提高翻译质量开辟了新途径。关键词:WTO法律文件;生态翻译批评体系;语言生态;文化生态;交际生态;作者简介:许进(1992-),男,山东淄博人,上海

2、对外经贸大学国际商务外语学院2016级硕士研究生,研究方向为商务英语。收稿日期:2017-08-22AssessmentoftheTranslationofWTOLegalDocumentBasedonEco一translatologyCriticismACaseStudyofMistranslationsinChineseVersionofTheNewWorldTradeOrganizationAgreementsXUJinSchoolofForeignLanguages,ShanghaiUniversityofInternationalBusinessandEconomics;

3、Abstract:Eco-translatologyservesasanewtheoreticalbasisfortranslationcriticism,andtheestablishedeco-translatologycriticismsystemprovidesanewperspectiveforthestudyoftranslationquality.Applyingeco-translatologycriticismto1egaldocument,andbasedonthecriticalrationale“tramslationistcxtualtransplanta

4、tion”,thispaperanalyzesthemistranslationsintheChineseversionofTheNewWorldTradeOrganizationAgreementsfromlinguistic,culturalandcommunicativeecologies.Itisconcludedthateco-translatologycriticismcanbetakenasanewmethodofpracticingtranslationcriticismandimprovingtranslationqualityofWTOlegaldocument

5、・Keyword:WTOlegnldocument;eco-translatologycriticismsystem;linguisticecologies;culturalecologies;connnunicativeecologies;Received:2017-08-22屮国加入世界贸易组织十几年以來,屮国的贸易经济口新月异,世贸组织规则为贸易的繁荣提供了法律保障,然而在关于世界贸易组织各项协定的文本中,中文文本不具有法律效力,因此,WTO法律文件的翻译工作变得异常重要。总之,严谨和准确的中文译本在中国的法制建设和贸易进程中的作用不言而喻。翻译批评是翻译理论和翻译实践之间的

6、桥梁,但在三者的发展中,翻译批评却是相对滞后的,换句话说,翻译批评并没有与迅速发展的翻译理论相同步;另一方而,当前对WT0法律文本的研究比较集中于法律语言特点和翻译的研究,对其进行翻译批评的研究较少,并且在实践中仍然存在语感式的翻译批评。因此,木文基于以牛态翻译学为基础构建起来的牛态翻译批评理论,以批评参照系中的“翻译即文本移植”为理据进行《世界贸易组织的新协定》中翻译文本的批评实践检验,也希望通过剖析文本汉译屮出现的误译现象,为WT0法律文件汉译乃至法律翻译提供一个新的理论视角和批评方法。一、生态翻译批评与WT0法律文件翻译(一)生态翻译学胡庚中将生态翻译学定义为一种基于生态学途

7、径或生态学视角的翻译研究in。从牛态翻译学角度看,翻译就是译者的一种适应翻译牛态环境的选择活动。牛态翻译学以适应选择论为理论来源,把翻译生态、文本生态和翻译群落生态作为研究对彖。生态翻译学从生态理论出发探讨了“什么是翻译”(翻译即生态平衡、文本移植、适应选择)“谁在翻译”(译者中心、译者责任、翻译群落生态)“如何翻译”(翻译过程、三维转换、整合适应选择度、生态翻译策略)以及“为什么翻译”(译有所为)。该理论体系比较全面地阐释了翻译的要素,主要聚焦九大问题,即生态范式、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。