欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:14959644
大小:26.00 KB
页数:4页
时间:2018-07-31
《英译汉静态向动态的转换方法以pride and prejudice的汉语翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、英译汉静态向动态的转换方法以PrideandPrejudice的汉语翻译为例 Ⅰ英汉语言特征 英汉语言在词汇,语法,句法等方面都有着天壤之别,其中一项重要特征就是英语的静态特点和汉语的动态特点。 英语语言的静态特征 据连淑能先生在《英汉对比研究》一书中所述:“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。”。 名词化表达法 名词化主要是指用名词表达原来属于动词所表达的信息。例如: TheabuseofhumanrightsinthEirowncountryinviolationoftheagre
2、ementreachedatHelsinke. 例句中所使用的名词“violation”代表的是“违背,违反”的动词含义。 介词结构表达动词含义 英语中常常用介词或介词结构取代动词,即以“静”代“动。”例如: Theyimmediatelysetoutinpursuitoftheenemy. 本句中,介词“inpursuitof”在句中传达着动词含义,作目的状语。 1.汉语语言的动态特征 汉语中多用动词,汉语语篇的动态特点主要表现在动词连用方面。例如: 你去教室把他叫回来 整句话中连续使用“去”、“叫”、“回来”三个
3、动词,动态特征明显。 Ⅱ英译汉静态向动态的转换 上面简单讨论了英语语篇的静态特点,汉语语篇的动态特点。下面来重点探讨《傲慢与偏见》的翻译中静态向动态的转换方法。 名词转换成动词 名词转换成动词是英译汉静态转换成动态最常见的方法,这一方法在PrideandPrejudice中非常常见。例如: “Ourdaughters”,repliedMr.Bennet,“haven’tmuchinwayofpraiseorrecommendation”. 本句中的名词“praise”和“recommendation”通过转化成汉语动词“值
4、得夸耀和推崇”,完成了从英语静态向汉语动态的转化。 Afriendlyintroductionatapublicmeetingwillnotbeasgoodasyourpapaintroducinghimself. 在这句中,名词“introduction”在翻译后转换成了动词“引见”,由名词向动词的转换完成了从英语静态向汉语动态的转换。 2.形容词转换成动词 英译汉时英语静态向汉语动态转换的另一个重要方法是形容词转换成动词。其中最典型的是“be+形容词”结构转换成动词。例如: Sincesheisstillupset,sh
5、ebegantoyellatoneofherdaughters. “upset”本意为“沮丧的”,在这里被译为“余怒未消”的动态含义,通过形容词向动词的转换完成了英语静态向汉语动态的转换。 Hewasaverydisagreeablepartner. 原句中“disagreeable”本意为“讨厌的,不合心意的”,在这里根据上下文语境可以译为“不讨人喜欢”,形容词译为动词,动态得到了强化,原文中的英文静态被弱化。 2.介词结构转换成动词 在英译汉时英语静态转换成汉语动态的过程中还应该注意介词结构转换成动词这一方法。下面将重点
6、介绍两种主要方法。 “by+名词”结构转换成动词 “by”在英语中作为介词有“通过”、“利用”等意思。举例如下: ButLadyCatherianseemedgratefuloftheirstrongpraise,andsherepliedbywarmingsmiles. 整个介词结构“repliedbythesmiles”译成汉语为“报以微笑”的意思,将原本的介词结构转换成了动词。 “in+名词”结构转换成动词 “in”在英语中也是极为常见的介词,意思丰富,用法灵活。例如: Becauseofthis,theyretu
7、rnedhometoLongbourningoodandhappyspirit.联盟 “ingoodandhappyspirit”就屬于“in+名词”的结构,在介词结构转换成动词时译为“兴致勃勃”。 Ⅲ结语 本文根据连淑能先生在《英汉研究对比》一书中对英语的静态特点和汉语的动态特点进行的理论总结,结合本人对简奥斯丁PrideandPrejudice—书的汉译,总结了英译汉时英语静态向汉语动态的几种主要转换方法,并加以举例说明。
此文档下载收益归作者所有