功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究

功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究

ID:36490603

大小:1.59 MB

页数:46页

时间:2019-05-11

功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究_第1页
功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究_第2页
功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究_第3页
功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究_第4页
功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究_第5页
资源描述:

《功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AFunctionalEquivalenceApproachtoXuYuanchongandPound,SEnglishTranslationsofClassicalChinesePoemsByWangShanmeiSupervisor:LtiGongliQingdaoUniversity2014—06—6摘要中国古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,包含着中国文化精髓。中国古典诗歌英译因此一直是文学大家实践的重要工作。许多中外学者都纷纷做出了努力与尝试,提出了相关的翻译理论,给后来者以极大启发,为后续研究奠定了理论基础。然而,诗歌翻译历

2、来是文学翻译中最具挑战性的工作,怎样评价诗歌翻译的优劣也是极具争议的研究领域。如果说诗歌翻译也是追求最大等值性的翻译创造过程,那么中国古典诗歌英译中,等值的本质特征是什么,有何独特之处,是文学翻译研究的重要理论和实践课题。本文以庞德和许渊冲两位译家的中国古典诗歌英译为文本基础,结合他们的翻译观念,探究中国古典诗歌英译中的功能等值问题。埃兹拉·庞德是较早翻译中国古典诗歌的学者。庞德是意象派诗人和美国现代主义诗歌的创始人和翻译家。他的中国古诗英译在美国乃至欧洲翻译界都产生了极大的影响。他的《神州集》被看做“最持久的贡献”。许渊冲是国内古典诗歌

3、英译最具影响力的翻译家。他的“三美”理论也得到广泛的青睐与支持。二者在翻译方面有同有异,但都获得了成功。两人一中一西,代表了两种语言和文化视角,其中诗英译尤其值得研究和探索。本文以尤金·奈达的功能对等理论为依据,试图对许渊冲与庞德的译作进行比较与研究,探究其异同。希望对中诗英译在理论和实践上有所帮助。论文第一章详细介绍了本文的理论依据尤金·奈达的功能对等理论,归纳了功能对等的正确内涵及其对中国古典诗歌翻译方面的研究和贡献。论文第二章简单介绍了埃兹拉·庞德和许渊冲的学术贡献及其在中国古典诗歌翻译方面的翻译理论。本文认为,庞德的创意翻译法和许

4、渊冲的再创论是二者在翻译方面的共同主张。这两个看似相同的翻译方法,在中国却遭遇到不同的待遇,原因就是对忠实与等效度的把握。本文结合两者所译中国古典诗歌进行了详细的分析和探索。论文第三章以尤金·奈达的理论为依据,结合埃兹拉庞德和许渊冲的译作,分别从形式、内容和风格三方面进行了分析。论文的第四章在前文的比较研究之上进行了延伸,探讨了诗歌翻译的三种方法——直译、意译和创作性翻译。语言和文化的差异造成了诗歌的不可译性,这就需要译者根据不同的情形选择合适的翻译方法,跨越文化和语言差异,尽量忠实于原文,追求最大的功能对等。本文以功能对等为研究方法,通

5、过分析比较研究中西方中国古典诗歌译本的优劣,对其价值做出评价,对其背后的文化语言背景做出解释。通过分析对比可以看到诗歌翻译的忠实与等值是统一的,相辅相成的,翻译的等值是相对的等值,不是绝对的等值而且翻译方法的选择也尤为重要,根据原语与目的语的文化需要,确定正确的翻译策略,才能得到一个好的译文,从而达到二者的忠实与等效。关键词:英译中国古典诗歌;许渊冲;庞德;功能对等AbstractClassicalChinesepoetryisanimportantpartofChinesetraditionalculture.Itcontainsthe

6、essenceoftheChineseculture.SoclassicalChinesepoetrytranslationhasbeenanimportantpracticeforthetranslators.ManyChineseandforeignscholarshavedonealotofresearchandhaveputforwardrelevanttranslationtheories,whichhaslaidthetheoreticalfoundationforthefutureresearchworkintranslat

7、ion.However,poetrytranslationhasalwaysbeenthemostchallengingworkinliterarytranslation.Howtoevaluatethequalityofthetranslationofpoetryisalsoacontroversialresearchissue.Ifpoetrytranslationisalsothecreativeprocesswhichpursuitsmaximumequivalence,whatistheessentialcharacterist

8、icofequivalenceinclassicalChinesepoetrytranslationandwhatistheuniquecharacteristicarealsotheimpo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。