许渊冲与庞德英译诗歌的忠实性对比研究

许渊冲与庞德英译诗歌的忠实性对比研究

ID:39624841

大小:48.00 KB

页数:9页

时间:2019-07-07

许渊冲与庞德英译诗歌的忠实性对比研究_第1页
许渊冲与庞德英译诗歌的忠实性对比研究_第2页
许渊冲与庞德英译诗歌的忠实性对比研究_第3页
许渊冲与庞德英译诗歌的忠实性对比研究_第4页
许渊冲与庞德英译诗歌的忠实性对比研究_第5页
资源描述:

《许渊冲与庞德英译诗歌的忠实性对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、许渊冲与庞德英译诗歌的忠实性对比研究0引言“忠实”与“通顺”是目前翻译界普遍认同的翻译标准,1898年,严复在《天演论》中说:“译事三难,信、达、雅。”用今天的话来说,“信”即是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。根据许渊冲先生的理解,“雅”字在现在应该是指注重修辞的意义了。这三点几乎已成为中国翻译界乃至世界翻译的标准。从中国古代的“信言不美,美言不信”到严复的“信”到波斯盖特的“忠实性是衡量翻译成败的最高标准”(谭载喜,182)翻译必须忠实于原作,对于这个忠实,学术界又一直有争议。到底是忠实于原文的

2、内容还是形式,抑或风格?而且还有度的问题。中国古诗翻译作为翻译中特殊的一类,由于中外思想文化的差异、历史背景的不同,这个忠实性的度又如何把握?1许渊冲和庞德的“创造性翻译”许渊冲先生是中国翻译界的大家,被称为是“诗译英法惟一人”,提出了文学翻译再创论的艺术翻译方法,在中国翻译界引起了极大反响,在将中国古文化特别是古典诗歌向世界传播的进程中功不可没。国外也有译者进行中诗英译介绍中国文化的,比如庞德(EzraPound)。庞德主张采取灵活的方法对中国古典诗歌进行创新性地翻译,其英译的中国古典诗歌在英语诗歌发展中起到了积

3、极的推动作用,成为20世纪西方翻译理论家多元发展的先声,如译作《华夏集》、《诗经》等。对于许氏“再创论”和庞德“创意翻译法”这两种看似都有违“忠实性”标准的理论,在中国的遭遇如此不同,到底这两者有何异同?这两者都是对中西方坚持的单一的“忠实”论的挑战,开创了文学翻译之新局面。许氏“再创论”提出:好的翻译等于创作。“施展你文辞的技巧,用探索和联想去字斟句酌……这样揣摩、选择、提炼、再创造,你不仅会得到一篇好的译诗,而且会使你赢得无上的快乐和久久的陶醉,甚至忘乎所以,以为这竟是自己的新作。”(《翻译的艺术》,162)如

4、杜牧的《清明》中,“清明”二字,对于没有扫墓习惯的英美读者来说,是无论如何都不好理解的。于是,许氏提出,“用通俗的英语,在创造一个‘清新生动的形象和优美的境界’”(《翻译的艺术》,162),即再创造,译成“onthedayofmourningforthedead”.庞德对翻译与创作关系的新认识,在于他提出“译作可以看做是具有自身独立意义的新诗作品”,对传统的翻译批评具有极大的挑战性。《诗经》第90篇中,“云胡不喜?”,庞德讲句法突变,用最简洁的话语:“together,again,heandI”,创造了一个情境,生

5、动传神地表达了人物最激动的心情。比之“HowcanIanymorebesad?”(Waley,1996:73)和“Whyshouldn’tIrejoice?”(汪榕培)自是更胜一筹。读许氏的英译诗,令人不得不佩服其遣词用句,传情达意,其中一些译作都被国外的大学选为教材;庞德翻译的《华夏集》成为了美国新诗运动中诗歌创作的一个经典模本,人称“庞德优秀的译论和译作给西方翻译带来了新的复兴”(Apter,1987:3)。然而,庞德创意翻译法的这些译作在中国并未得到中肯的评价,甚至被是为劣质译作,拿来做批判的靶子。不少中国读

6、者对他的译作持批评态度,有人评他为汉诗英译的“创作派”代表。(庞德误译的思考)袁锦翔指出:“就严格意义的翻译而论,庞氏译诗的内容有时离原作本意较远,前后不够连贯。形式上诗行或短或长,参差不齐,又缺少汉诗的韵律”。台湾学者余光中更是大骂《华夏》是“假李白之名,抒庞德之情”,是“改写”,“重组”、“剽窃的创造”。同为创造性的翻译,何以庞德的译作在中国一直不被视为翻译佳品呢?在于两种理论对忠实性的把握有不同。2许渊冲和庞德的忠实性原则“忠实性”指运用译语(targetlanguage)来表达原语(sourcelangua

7、ge)时,保持与原文的对等(equivalence)。它有两层含义:一是形式上的忠实(formalcorrespondence),从形式的角度出发,为使表达再现信息的译语和表达信息的原语形式相似,尽量使遣词造句、结构、修辞都与原作相似;二是意义上的对等,这要求译文在思想内容上与原文一致,在意义上没有增删更改现象。许氏对“忠实”的把握很全面,是从三个方面来进行的,“内容、形式、风格,同时也涉及到了忠实的三种程度:明确,准确,精确”(《艺术》48)。2.1忠实于原文的内容许氏的再创论主张,“文学翻译要忠实于原作的意图…

8、…好的翻译等于创作,但并不是‘随心所欲’的翻译而是‘从心所欲,不逾矩’”。这就将忠实性作为翻译的首要标准,再创也是在忠实的基础上进行的创造。而庞德的创意翻译法主张,要透过诗歌语言去探求原作者的真实思想情感和相关文化的内核,“译作可以看做是具有自身独立意义的新诗作品”。让我们来看下面的例子,庞德译汉武帝刘彻的《落叶哀蝉曲》:罗袂兮无声,玉墀兮生尘。虚房冷而寂寞

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。