引语口译1new

引语口译1new

ID:36311219

大小:70.00 KB

页数:8页

时间:2019-05-09

引语口译1new_第1页
引语口译1new_第2页
引语口译1new_第3页
引语口译1new_第4页
引语口译1new_第5页
资源描述:

《引语口译1new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、引语口译经常为政府首脑、高级官员、文化人士、社会名流做口译的译员都有相同的体会,即这些人员在接待或访问时常常在演讲中引用一些名家名言、经典诗句,以表达自己的感情、观点和立场,或赞颂对方国的文化传统。例如,1999年10月22日,时任中华人民共和国主席的江泽民在英国剑桥大学发表演讲时说道:“中华民族尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出‘民为贵’的思想,认为‘天生万物,唯人为贵’(Manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters。)

2、,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。”江主席在结束讲话时引用了孔子的一句话:“中国两千五百五十年前诞生的杰出教育家、思想家孔子说过::‘逝者如斯夫!不舍昼夜。’(Thepassageoftimeisjustliketheflowofwater,whichgoesondayandnight.)时光流逝不可逆转。”时任中华人民共和国国务院的朱镕基在1999年春访美时,在一次记者招待会上回答某个记者提出的有关“人权”问题时也引用了“民为贵,社稷次之,君为轻”(The

3、peoplearethemostimportantelementinastate;nextarethegodsoflandandgrain;leastistherulerhimself。)这句话,以表明中国政府十分重视人权问题。国务院总理温家宝2004年6月28日举行的“和平共处五项原则创立50周年纪念大会”上作了精彩的演讲,温总理在谈到多样性时引用了中国古代思想家孔子的话:“万物并育不相害,道并行而不相悖。”(Alllivingcreaturesgrowtogetherwithoutharmingone

4、another;waysrunparallelwithoutinterferingwithoneanother.)2005年6月26日温总理在第六届亚欧会议开幕式上讲话时说:“中国有句古话:‘相知无远近,万里尚为邻。’(Distancecannotseparatetruefriendswhofeelsocloseevenwhentheyarethousandsofmilesapart.)中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的‘丝绸之路’,谱写了中欧千处往来的美好篇章。”又如,美国总

5、统里根1984年4月访华时在欢迎宴席上引用了《易经》中的一句话,他说道:AndasasayingfromTheBookofChangesgoes,“Ifwhopeopleareofthesamemind,theirsharpnesscancutthroughmetal。”(二人同心,其得断金。)再如,美国前总统克林顿1998年6月下旬访华时在人民大会堂的国宴上致辞时引用了孟子的一句话,他说道:Insomanydifferentways,weareupholdingtheteachingsofMencius

6、,whosaid:“Agoodcitizeninonecommunitywillbefriendtheothercitizensofthecommunity;agoodcitizenofthewordwillbefriendtheothercitizensofthe world。”(一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。)在这种场合,一个称职的译员必须准确、流利地将这些引语译成目标语。这就要求译员掌握一定数量的名家名言、经典诗句,尤其是中国古代思想家流传下来的一些名言佳句。对于不少译员来说,

7、这是一道难以逾越但又必须逾越的难关。有着五千年文明史的中国,历经沧海巨变,文化底蕴深厚,儒道墨法争鸣,阴阳纵横齐放,哲人智者如云,传世绝句如林,信手拈来,为我所用。因此,以不断充实自己的语料库。以下摘录了一部分广为流传的经典佳句配以英译文,按字母排序:安危相易,祸福相生,缓急相争,聚散相成。Safetyanddangeralternatewitheachother。Misfortuneandfortunegenerateeachother。Slownessandpromptnessfolloweachot

8、her。Gatheringandscatteringcomplementeachother。口译天下www.kouyitianxia.cn-8-饱而知人之饥,温而知人之寒,逸而知人之劳。Whenfull,remembersomeoneelseissufferinghunger;whenwarm,remembersomeoneelseissufferingcold;wheninease,remembersomeoneelseis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。