关联理论视阈下口译中引语的翻译策略.pdf

关联理论视阈下口译中引语的翻译策略.pdf

ID:51206487

大小:226.00 KB

页数:3页

时间:2020-03-21

关联理论视阈下口译中引语的翻译策略.pdf_第1页
关联理论视阈下口译中引语的翻译策略.pdf_第2页
关联理论视阈下口译中引语的翻译策略.pdf_第3页
资源描述:

《关联理论视阈下口译中引语的翻译策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第26卷第2期郑州铁路职业技术学院学报Vo1.26No.22014年6月JournalofZhengzhouRailwayVocational&TechnicalCoHegeJun.2014关联理论视阈下口译中引语的翻译策略周欢(北京第二外国语学院,北京100000)摘要:本文从关联理论的角度论述了口译活动中引语的翻译策略。文章首先论证了关联理论翻译观,进而进一步阐述了关联理论与1:7译的关系,最后基于关联理论与口译的关系,分析了关联理论指导下口译中引语的翻译策略。关键词:关联理论;口译;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A关联理论是20世纪8O年代以来

2、影响较大的语过语言形式明示自己的交际意图,而推理是指听话用认知学理论,其影响不仅仅局限于语用学领域,也人从说话人用明示手段提供的话语信息的表层意义可以用于指导翻译活动。翻译活动是一项跨文化交进行加工处理,推断出说话人暗含的交际意图。“推际行为,关联理论这一指导交际的认知理论对翻译理是集语言与非语言知识于一体的思维过程,在长极富解释力。口译活动是一项特殊的翻译活动,具期的语言与思维实践中,这个过程已基本形成思维有更强的交际性。本文基于关联理论,着重讨论了定势,推理思维的三个关键因素是要明示话语和语口译中引语的翻译策略。境为前提,付出的努力进行加工处理为过程,实现话一

3、、关联理论概述语和语境之间的最佳关联获得语境效果为结果。”⋯关联理论是由从事语言学和哲学研究的法国学所谓最佳关联,指的是存在于话语和语境假设之间者Sperber和英国学者Wilson在他们合作出版的《关的最佳关联,听话人以最小的处理努力得到足够的联性:交际与认知》(Relevance:Communicationand语境效果,就找到了最佳关联。Cognition)中提出的。关联理论从认知的角度对话二、关联理论的翻译观语理解、语言交际进行了全新的阐释,它关注的核心Wilson的学生Gutt在1991出版了《翻译与关问题是交际与认知,主要基于以下观点:话语的内联:认知

4、与语境》(TranslationandRelevance:cognition容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理andContext)一书,阐述了关系理论对于翻译研究的解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的影响。关联理论的翻译观认为翻译是一种认知推理全部意义都得到理解;他只用一个单一的、普通的标交际行为,更加强调了翻译的明示一推理交际本质。准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一种唯翻译的全程涉及三方,原文作者、译者和译文读者。一可行的理解;这个标准就是关联性。因此,每一种翻译的过程包括两个明示一推理阶段:翻译的理解明示的交际行为本身具备最佳的关联

5、性。关联理论阶段以及翻译的表达阶段。在第一个明示一推理阶重新规定了语言的交际模式,认为言语交际是一个段,相对于原文作者,译者是听话人。原文作者以原明示一推理的交际过程:明示指在交际中说话者通文作为明示,向译者示意其交际意图,译者则要从自收稿日期:2014—03—05作者简介:周欢(1990一),男,河南郑州人,北京第二外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。63己潜在的认知语境中选择正确的相关语境假设,根以便于听者的理解,找到最佳相关。根据以上关联据原文的语境信息进行推理,寻找与原文的最佳关理论的翻译观和口译活动的特点,在处理口译中引联,形成对原语的认知与

6、理解;在第二个明示一推理语的翻译时可以采用以下翻译策略。过程中,译者的身份是发话人,为了能使译文读者准1.套用确推理原文作者的交际意图,找到译文与译文读者由于整个人类的的认知经历以及对世界的看法语境假设之问的最佳关联,译者要对译文读者的认存在一定的相似性,因此,汉语民族认知语境中的有知语境进行预判,遵循关联理论关于“阐释性相似些图像、概念、意义可以在英语民族认知语境中找到的”原则处理意义的表达,最大限度地提供相关信息对等物。在引语中,某些汉语认知语境中的文化负与认知语境。从以上两个过程可以得出,译者在翻载词可以在目的语文化中直接找到对应的表达,在译活动中既是原文本

7、的读者,又是译文的交际者,翻这种情况下,译者可以使用借用法,直接从目的语借译也可以说是译者在原语认知语境和目的语认知语用这些表达,实现语境效果。比如:境之间寻求最佳关联的过程。李肇星:“但是,个别的外国人似乎看不到这一三、关联理论与口译点,他们‘一叶障目,不见泰山’。看到一个他们喜欢梅德明认为,“口译是一种通过口头表达形式,的人受到法律的制裁,他们就说这是侵犯人权。”将所感知的和理解的信息准确而又快速地由一种语口译员:‘Butforahandfulofforeignerstheyseem言转换成另一种语言的形式,进而达到完整并即时toturnablindeyeto

8、thewh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。