习语、引语的口译.docx

习语、引语的口译.docx

ID:60365720

大小:18.85 KB

页数:6页

时间:2020-12-05

习语、引语的口译.docx_第1页
习语、引语的口译.docx_第2页
习语、引语的口译.docx_第3页
习语、引语的口译.docx_第4页
习语、引语的口译.docx_第5页
资源描述:

《习语、引语的口译.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、习语、引语的口译任何一种言的、引都与使用言的民族的史、、文化、俗、价念、地理位置等密切相关。因此,、引有明的民族特色,是人民群众智慧的晶,是期使用而提出来的妙名言。、引准确、快速、流利的互可以明、生、形象、有力地表达人的思想、点和情感,增言的魅力和表达效果。、引的口也是常遇到的之一。那么,口中怎才能准确、快速、生形象地行、引的互呢?就其广而言,包括成、俗、、歇后等。、引的成功口主要靠两种言的扎功底,包括两种言的、文学、文化背景知的丰富累和口技巧的熟掌握。的口主要有三种方法:直、直与相合和意法。1.直法构和意上完全的采用等直法。把原的俗、比移植到入中,既能确切地表达原意,又能保留原生、形象、明

2、的民族色彩。直是口中最容易、最便捷,也是效果最佳的法。英两种言中很多,包括很多歇后都可以采用直法。是英两种文化互相交流和两种言相互溶入的果。以下英的互就属一。英的stonyheart/haveaheartofstone石心plainsailing一帆inblackandwhite白黑字fleshandblood骨肉;人asfirmasarock如磐石tobeledbythenose被着鼻子走toshowone'scards牌tobearmedtotheteeth武装到牙toturnadeafearto⋯充耳不topickbonesfromanegg蛋里面挑骨Factsspeakloudert

3、hanwords.事于雄Failureisthemotherofsuccess.失乃成功之母Honestyisthebestpolicy.是上策Childrenandfoolstellthetruth.童愚吐真言Evilisrewardedwithevil.有Contentishappiness.知足者常Knowyourownfaultsbeforeblamingothersfortheirs.欲他人,先知己;欲正人,先正己。Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕成夏。的英一心一意withoneheartandonemind海一滴adropintheocean1轻如鸿

4、毛aslightasafeather实事求是toseektruthfromfacts一见如故tofeellikeoldfriendsatthefirstmeeting同甘共苦toshareeachother'sjoysandhardships掩耳盗铃toplugone'searswhilestealingabell知识就是力量。Knowledgeispower.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。Aninchoftimeisworthaninchofgold,butaninchofgoldcannotpurchaseaninchoftime.一回生,两回熟。Firstmeeting,strang

5、ers;secondmeeting,oldfriends.一年之计在于春。Thewholeyear'sworkdependsonagoodstartinspring.一鸟在手远胜两鸟在林。Abirdinhandisworthtwointhebush.兔子尾巴——长不了。Likearabbittail-----itcannotgrowanylonger-----itwon'tlastlong.搬起石头砸自己的脚——自作自受toliftarockonlytodropitonone'sownfeet-----tosufferfromwhatonehasdone鳄鱼掉眼泪——假慈悲crocodile

6、sheddingtears------pretendingtobebenevolent2.直译和转换相结合对一些结构上对应或部分对应,比喻相似、意思相近的习语应采用直译和转换相结合的方法,对等部分直译,不对等部分进行适当转换。按照英汉两种语言各自的习俗、比喻和习惯表达方法译出,做到既能确切表达原意,又符合译入语的习俗和比喻。以下习语就是采用这种方法互译的。asblindasabat有眼无珠astimidasahare胆小如鼠onpinsandneedles如坐针毡aspoorasachurchmouse一贫如洗tokilltwobirdswithonestone一箭双雕towakeupasl

7、eepingdog打草惊蛇tobeatthedogbeforethelion杀鸡给猴看Lockthedoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢。Hewhotakeschargeknowstheresponsibility.不当家不知柴米贵。Poorbycondition,richbyambition.人穷志不短。Wherethereisawill,thereisaway.事在人为。Ittak

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。