欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35380939
大小:60.87 KB
页数:4页
时间:2019-03-24
《理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究论文关键词:计算机辅助翻译理工科院校MTI培养论文摘要:木文以燕山人学翻译专业硕士课程设计屮的计算机辅助翻译课程为例,着重探讨如何充分利用现有教学和科研资源的可行性,提出以技术资源为保障的实训平台建设、以工程技术为特色的翻译专业语料库和术语库的建立、以项F1为依托的翻译实践平台建设和以就业为导向的对口翻译实践培养模式,以适应理工类院校翻译专业硕士培养和发展的需要。一、引言计算机辅助翻译(CAT)是指利用计算机程序设计将一种口然语言翻译成另一种口然语言的过程。与将文中的词语用软件作简单过
2、程处理的机器翻译不同,计算机辅助翻译能够利丿IJ数据库功能和翻译记忆程序,为翻译人员捉供建议和解决方案,这样便能够有效节约翻译吋间及成木,同时确保翻译晶质和风格的一致性。CAT技术的核心是翻译记忆技术,也就是当译者在前台进行翻译工作时,CAT的后台同时自动进行语言数据库的建立和更新。CAT在国内作为一门硕士研究生课程最初是按照学术型硕士培养方案要求,设立在翻译方向课程体系下的一门选修课程。无论是在教学大纲的设计,还是授课方式上,该课程均以课堂理论讲授和掌握翻译软件原理为主,真正与实践结合的翻译活动不多,考核方式也均以给定的翻译语篇为主,学生
3、毕业后仍然无法真正领会和展现应有的翻译技能和方法,其至造成了对计算机辅助翻译的一些误解和偏见。自从2007年3刀国务院学位委员会发布翻译硕士专业学位设置方案以来,翻译专业硕士在多所高校蓬勃发展。作为培养专业翻译人才的—种全新模式,CAT也成为MT1培养体系中的一个重要环节。俞敬松、王华树(2010)以北京大学为例,探讨了计算机辅助翻译硕上专业教学中课程设计定位和教学计划的设定,教学过程屮所面临的各种问题和解决思路。王立非、王进栓(2008)着重介绍了panaconc软件在翻译语料库研究小的应用以及计算机辅助方法对翻译研究的意义。张霄军(20
4、10)以英国四所大学所开设的计算机辅助翻译,翻译工具和资源课程为例,讨论了我国MTI教学中相关课程的问题。在我国现冇批准开设MTI培养工作的高校中,大多数理工类院校专业英语开设时间相对较晚,与校内强势学科相比普遍较为薄弱,但理工类院校专业的大背呆恰好为MTI的发展提供了-•个良好的契机和条件。如何能充分挖掘理工科院校教学和科研的优势,使得计算机辅助翻译课程真正能够发挥英优势,这是木研究所探讨的问题。二、理工科院校的传统优势与CAT课程设计燕山大学于2011年正式招收翻译专业硕丄,在此之前,学校已开设学术型翻译方向硕士课程多年,并在科技翻译与
5、文学语料库建设等方面积累了人量的经验。由于翻译专业硕士的培养目标及课程设置的特殊性,如何既能发挥学校已有的翻译理论与实践的科研积累,同时乂能借鉴学校在工科领域的强势研究特色是我们首先要解决的问题。在课程设置Z初,我们已充分意识到依托校内强势学科在工程技术领域研究的雄厚基础的重要性,努力挖掘二者之间合作的接面,而CAT是相比其他MT1课程更具有可操作性的一门课程。因为,一方面它具有能够借助英语专业语言翻译优势和翻译辅助软件快速处理大批量翻译文本的强大功能,为理工类项目提供专业而准确的翻译服务;另一方而又能够在专业技术人员的指导下,通过课堂项目
6、模拟训练逐步使学牛真正参与项目的工作,确保学牛能够在实践过程屮了解和熟悉项目整个流程及岗位职责,为将来找到适合口己的就业岗位打下基础。棊于以上考虑,木文尝试设计适用于理工类院校MTI教学大纲中CAT课程大纲的总体思路和培养目标。课程首先应使学牛了解并熟练掌握CAT软件供应商所提供的软件所涉及的处理翻译相关任务的高级技能,全面了解并深入掌握至少…种国际通行的机器翻译工具的川法,通哓机器翻译和CAT的工作机制。通过前期选修语料库语言学课程,让学生熟悉其基本原理,逐渐掌握借助语料库语言学技术与工具进行翻译工作的技能,并依托专业语言服务商和校企合作
7、项冃所提供的真实产业实践语料,突出科技类文本翻译实践的比重,了解计算机术语管理的原理,学会并自主创建具有理工类特色的双语术语库和翻译语料库。由于计算机辅助翻译课程对于教师基本素质要求较高,教师不仅要有熟练的双语交际能力,而且还需要掌握包括最新网络和数据库等技术在内的多种计算机辅助翻译工具及其他工具(俞敬松、王华树2011),而纯粹的英语专业教师由于缺乏理工科专业知识和实践经验,难以胜任课程实际耍求,因此我们参照北京大学计算机辅助翻译专业建设屮的经验(俞敬松、王华树2011),在课程授课过程屮阶段性地聘•请我校及企业屮有丰富实践经验的教师和工
8、程技术人员,突出实践环节。这种以实例讲解为核心的授课方式充分整合了理工类院校传统优势与计算机辅助翻译资源,符合MTI培养口标的高级翻译人才的需要。在具体实施环节,本文提出适应理工
此文档下载收益归作者所有