信息型文体翻译中计算机辅助翻译的运用

信息型文体翻译中计算机辅助翻译的运用

ID:9498063

大小:52.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-01

信息型文体翻译中计算机辅助翻译的运用_第1页
信息型文体翻译中计算机辅助翻译的运用_第2页
信息型文体翻译中计算机辅助翻译的运用_第3页
信息型文体翻译中计算机辅助翻译的运用_第4页
资源描述:

《信息型文体翻译中计算机辅助翻译的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、信息型文体翻译中计算机辅助翻译的运用  计算机辅助翻译,简称CAT(puterAidedTranslation),与CAD(计算机辅助设计)的功能很相似,起到了辅助翻译的作用.计算机辅助翻译主要采用翻译记忆(TranslationMemo-ry)和灵活的人机交互技术.计算机辅助翻译是依靠计算机提供的词语含义进行建立于半人工翻译基础上的加强翻译,主要应用于句翻译.  计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚.不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有翻译技术、计算机技术

2、在翻译中的应用、语言技术和本地化技术等.名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异.为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下区分:计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术.根据学者Amparo的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用方法、工具和资源以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行.  一、计算机辅助翻译的重要作用  在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段.采用人工笔译哪怕是最简单的句子,也需要书

3、写一遍.计算机辅助翻译技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容.翻译时,计算机辅助翻译系统在后台建立语言数据库,每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法.用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本.对于相同的句子,系统自动搜索后自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,利用模糊匹配技术,稍加修改后就可以使用.对于译者而言,效率会显着提高.另外,如果译者之间的记忆库合并,实现资源共享,别人翻译过的内容可以利用,翻译速度可以大幅提升.它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作

4、.它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上.  计算机辅助翻译使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量.因此在国际化与本地化领域中,电脑辅助软件是很重要的工具,正如Transmate这款国由优译信息开发的辅助翻译软件一样,可以提高翻译速度1.32倍.  人机交互技术就是前文所指的译者与计算机互助互补,相辅相成,从本质上改变传统的一页页翻查字典的方法,将原文与软件挂钩,提供大量专业词汇即时实效的支持,减轻译

5、者的劳动强度,提高译文质量,同时还可以不断补充个性化词汇,积累自身资源.  这种翻译方式是利用目前最先进的计算机应用技术人机配合完成的,将翻译工作划分为两部分,机械、固定的部分由计算机翻译完成,不需要任何的感情色彩和隐含意义,灵活、多层含义的部分由人来完成,将生硬的词句变得活灵活现,人和计算机相互配合,互相补充,从而顺利轻松地完成.据统计,在计算机辅助翻译系统帮助下,一秒钟可完成3000字的翻译工作,而单靠人力完成3000字需耗时一整天.目前在全世界范围来看,计算机辅助翻译系统运用广泛,欧盟庞大的翻译任务中有半数由计算机来完成

6、,此外有多达四千余国际组织使用机器翻译.  计算机辅助翻译(CAT)软件的用途在于记忆有关翻译人员已凭思考有意识翻译过的内容,如果原文继续出现同样或类似内容,则提醒翻译人员注意,如翻译人员觉得合适,则选择如何使用这种翻译记忆:或者使用同样的译法,或者视具体情况再作修改.很明显:即使使用计算机辅助翻译(CAT)软件,动脑筋、做决定的仍然是翻译人员、是人.  但是,并不是每一种文体都适合于计算机辅助翻译.赖斯(Reiss,2000)曾经提出,根据文本的主要功能把文本划分为三种类型,也就是信息型(informative)、表情型(e

7、xpressive)和操作型(operative).信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等(Dollerup,2007).文本的重点是内容而非形式,翻译时应以简单明了的话传递与原文一致的信息和概念.而计算机辅助翻译更适合于信息型文本的翻译.  计算机辅助翻译工具更适用于术语重复率高的科技类文本.正是术语库,翻译记忆库能发挥效力的地方.而计算机辅助翻译工具不适合文学文本,因为其修辞丰富,上下文联系紧密.文学文本中有大量的反语,讽刺等引申意义,这是机器目前所无法胜任的.除此之外,语言的模糊性也会给机器翻译增加难度.  二、计

8、算机辅助翻译在信息型文本的翻译  赖斯作为功能派的奠基者,其提出的文本类型理论对翻译有很深的影响.她将文本分为三种类型,即信息型文本,表情性文本和操作型文本,不同的文本具有不同的功能和特点.因此在翻译的过程中翻译策略需要根据文本的不同而不同.信息型文本通常包括新闻报道,新闻发

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。