欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35172730
大小:2.30 MB
页数:28页
时间:2019-03-20
《探讨不同学术背景下译者的翻译策略及态度——以田山花袋《棉被》的中译本为中心》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、此嚷外语大營硕士学位论文中文题目探讨不同学术背景下译者的翻译策略及态度一一以田山花袋《棉被》的中译本为中心外文题目異尨学術背景訳者翻訳方策令態度一田山花袋「蒲団中訳本旮中心江姓名张琦学号导师熊文莉研究方向日语笔译专业翻译硕士系别—日语系年月中文题目探讨不同学术背景下译者的翻译策略及态度一一以田山花袋《棉被》的中译本为中心外文题目異女念学術背景訳者乃翻訳方策夸態度丨一田山花袋乃「蒲団中訳本奁中心二姓名学号导师熊文莉研究方向日吾笔译专业翻译硕士系别日语系年月日北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权说明学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究
2、工作所取得的成果。除文中己经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京外国语大学或其他教育机构的学位或证书撰写的或使用过的材料。对本文的研宄做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。论文作者签名:日期:年了月客日学位论文使用授权说明本人完全了解北京外国语大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文。学校可以公布论文的全部或部分内容。论文作
3、者签名:导师签名曰期:年丄月巧曰曰期:抓年厂月日謝辞本輪文旮執筆中§江当、恩師§熊文莉先生二、八招世話丨二女扫《、終始先生二親切念二、指導、亡广£〈七也丨二、法亡乇厳格女研究姿勢毛学衷心上《感謝意奁申上法。玄、指導〈思吞汔先生以外忆也、多方々加貴重々彳只旮、多大協力旮得法。二二口、親切乙協力〈吞亡皆様二尨感謝意奁表、七存:隹卞。院生生活呔間尨々〈終扫匕泣法示、二年間、北京外国語大学先生方々力七貴重女知識令人生哲理疔§、汔思〈二七、法汔、同窓皆様七一緒匕勉強、助汁合二七呔卞丨二未来旮支精神的女財産匕女》法寸。二場旮借北京外国語大学日本語学部乃皆様::一言扫礼奁申上汔、七存:法卞。摘要翻
4、译具有悠久的历史,在漫长的翻译史中,有关文学翻译的讨论最为丰富。世纪年代涌现的“文化学派”提出了“翻译是文化的改写”这一主张,表明了译者肩负着赋予原作新生的使命,由此看来译者的地位非常的重要。但是过去的有关文学翻译的研究往往侧重于探讨译者的翻译方法和技术,着重强调译者的态度及责任感,关于导致译者翻译方法及态度的内在因素,比如译者的学术背景等则很少论及。笔者作为翻译方向的研宄生,在平日的学习实践中深感知识背景对于翻译工作的重要性,故希望通过对比不同学术背景下译者的翻译文本,来探究学术背景对于翻译工作的影响。本文选取的研宄对象一一《棉被》是田山花袋在年发表的中篇小说。作为日本自然主义文学
5、的代表作之一,它被誉为私小说的起点。在中国,最早的译本出版于年,时至今日共有个不同的译本。本文选取其中的两个译本,以不同学术背景的译者所采取的不同的翻译策略及翻译态度为中心进行探讨。本文共分三个部分。序论的部分说明研宄的目的及现状,并阐述《棉被》各中译本的不同,及选材理由,同时交代两位译者的学术背景。正文部分分为三章,具体地讨论译者的学术背景和翻译策略及态度的关系。第一章通过对译文的比较,分析不同译者的语言特点、对句式的处理方式以及直译和意译的倾向性。分析不同的学术背景对这些内容产生的影响。第二章从归化和异化的角度出发,分析译者的翻译观,并探讨翻译策略与学术背景的关系。第三章以误译为
6、中心,详细探讨两位译者的翻译态度。结论部分概括了全文的主要内容,并提出了展望。译者的翻译策略及态度对译文质量起着决定性的作用。特别是在文学翻译领域,译者的主观性非常高,译文也会带有译者的个人特色。但是,在翻译研究领域,对影响译者翻译的因素的探讨往往停留在态度及技术层面,对其内在的原因不甚提及。本文就是以学术背景这一内在因素为中心,探讨不同学术背景对译者的影响。中文学术背景的译者对日本作品抱有敬畏之感,在翻译时采取谨慎的态度,且中文的行文表达更为优美。而日语学术背景的译者能够迅速准确地理解日语内容,进行流畅的翻译,但因太过熟悉日语而缺乏敬畏之心,容易出现误译。总的来说,学术背景确实对译
7、者的翻译产生了一定的影响。因此,作为译者要充分意识到这一点,扬长避短,才能更好地创造出优秀的翻译作品。关键词:文学翻译学术背景翻译策略翻译态度要曰翻訳呔長、歴史奁持工、実践活動。二長、歴史中、上〈論議吞分野文学翻訳。世紀年代二形成「文化学派」「翻訳过文化乃書含直态石」义!巧主張尔見;原作二新广生命旮与免石使命旮担当卞§訳者地位过極吣工重要广言无§。办、従来乃文学翻訳研究、訳者翻訳方法令技術旮中心丨::検討、訳者態度夸責任感全強調炉多、积、訳者態度夸方策違、
此文档下载收益归作者所有