认知背景下译者翻译能力的培养

认知背景下译者翻译能力的培养

ID:9155589

大小:76.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

认知背景下译者翻译能力的培养_第1页
认知背景下译者翻译能力的培养_第2页
认知背景下译者翻译能力的培养_第3页
认知背景下译者翻译能力的培养_第4页
认知背景下译者翻译能力的培养_第5页
资源描述:

《认知背景下译者翻译能力的培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、认知背景下译者翻译能力的培养杜凤兰刘杰辉辽宁工业大学外国语学院语言学习及语言教学的目的就是培养学习者的语言运用能力。翻译能力是语言学习与教学中能力培养的核心之一。认知翻译观认为人的认知活动与翻译能力间有着密切的关系。该文分析和探讨认知背景K影响翻译能力的因素,有助于在翻译教学中采取适当的方法,强化学生的认知能力,进而培养和提高其翻译能力。关键词:认知翻译;认知能力;翻译能力;翻译教学;辽宁工业大学外国语学院副教授,研究生毕业,研究方向为英语翻译理论与实践。基金:2016年辽宁省教育厅一•般项B(项0编号为JW201615409),项S名称“认知背景下的

2、翻译过程研宄”1概述在认知背景下研宄翻译过程是0前翻译研宄的新范式和新趋势。认知翻译观强调体验和认知在翻译屮的作用,认为“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的”U1。认知翻译观一方而承认认知活动对翻译具有决定作用,在翻译过程中译者具有主体能动性和创造性,译文就是体验和认知的结果;另一方面也承认译者的创造性要受原文文木所表达的客观世界及认知世界的影响和制约,不能随意创造。因此,以认知翻译观为基础探讨翻译教学与翻译研究有助于全面理解翻译能力,从新的视角审视翻译教学,并在翻译教学中发现问题和采取适当的方法,有效地训练和培养学生的翻

3、译能力。2翻译能力及其构成要素就翻译能力而言,不同学者所用术语不同,所给出的定义也不尽相同。国外学者Bell(2001)m将翻译能力定义为“译者从事翻译所必需的知识和技能”;Wilss(2001)将其定义为“建立在源语和目的语综合知识基础上的文本一一语用能力,及在较高层而上将两种单语能力结合起来的能力”。也有学荠将其定义为“从事翻译所需的潸在的知识和技能系统”以1。国内学者对翻译能力给出的定义也不尽相同。所以说我们很难对翻译能力给出一个特别明晰的定义,但只要弄清翻译能力构成的几个要素,我们就能对翻译能力有个较明确的认知,在翻译教学与实践训练屮就更具针对

4、性。Neubert(2000)认为翻译能力有语言能力、文本能力、主题能力、文化能力和转换能力构成。Schaffner(2000)M认为翻译能力包含语言能力、文化能力、语篇能力、研宄能力、转换能力及领域能力。刘宓庆(2003)m认为翻译能力包括语言分析和运用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双向转换和表达能力、逻辑分析和矫正能力。文军(2005)M认为翻译能力包括语言/文本能力、策略能力和自我评估能力。不同的研究者总结概括的翻译能力构成要素也不尽和同。尤其随着对翻译研究的不断深入,翻译研究呈现出新趋势,对翻译能力有了新的定义和新的分类,如PA

5、CTE(2000)m认为翻译能力由交际能力、非语言能力、心理生理因素、专业操作能力、转换能力和策略能力一系列相关的、有层次的、可变化的成分能力构成。然而,无论对翻译能力如何定义或分类,将其置于认知背景下,我们认为翻译能力是以译者自身的认知和体验为基础,以分析原文、理解原文、重构原文的功能的能力为核心,它伍括译者的认知能力、知识能力(即百科知识能力、源语及目标语的语言知识能力)、文化能力、创造能力、交际能力、转换能力、自我约束及调控能力等诸多方面。本文重点从以不几个方面探讨影响译者翻译能力的因素。3认知背景下影响译者翻译能力的3.1—般认知与翻译能力“语

6、言也是一种认知活动,是对客观世界认知的结果,语言语用和理解的过程也是认知处理的过程。因此语言能力不是独立于其他认知能力的一个自治的符号系统,而是人类整体认知能力的一部分。”(王寅,2007)[1]P7因此,翻译能力与人的认知能力密切相关。人类在认知客观世界的过程中要运用概念、判断、推理、分类等一系列认知活动,对语言的理解也是如此。在对原文文本理解的过程屮,译者用于概念化的典型模型源于一般的认知能力。因为在翻译理解和产出过程中需要建构意义,而认知识解又是建构意义过程中必不可少的认知过程。识解运作包括译者对原文理解的“基底一侧面”“视点”“前景一背景”“图

7、形一背景”,译者的“移情”“心理扫面”,以及“意象转换”和“识解转换”的过程,这一过程反映了“现实一语言一认知”的识解过程。而且在这一过程中,认知语言学中的概念化、范畴化、原型理论、隐喻转喻理论、图示理论,以及认知翻译观中的多重互动、译者的创造性、和谐性、语篇性等都有所体现。事实证明,识解运作过程具有差异性。译者不同的认知机制和认知风格在翻译过程中都有所体现。不同的译者对原文详略、重点的理解都会有所不同;对原文语境的重构也会不同。因此,认知能力会影响译者的翻译能力。3.2语言能力与翻译能力这里所说的语言能力不仅仅指语言的词汇、语法知识,还包括语言运用能

8、力、语言认知能力,如概括、归纳、推理、分类能力,记忆、联想能力,对声音、符号、形状、空间、时间

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。