译者文化态度的多歧性与翻译策略的生态杂合

译者文化态度的多歧性与翻译策略的生态杂合

ID:46559293

大小:53.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-25

译者文化态度的多歧性与翻译策略的生态杂合_第1页
译者文化态度的多歧性与翻译策略的生态杂合_第2页
译者文化态度的多歧性与翻译策略的生态杂合_第3页
译者文化态度的多歧性与翻译策略的生态杂合_第4页
译者文化态度的多歧性与翻译策略的生态杂合_第5页
资源描述:

《译者文化态度的多歧性与翻译策略的生态杂合》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、译者文化态度的多歧性与翻译策略的生态杂合…兼评许渊冲昆明大观楼长联的翻译程福干(安徽科技学院外国语学院,凤阳233100)摘要:译者主观上的文化态度直接影响到翻译策略的选择,而译者文化态度本身固冇的多歧性往往导致译者做出能动的适应与选择,实施灵活多变的翻译策略。同时,主观上的译者文化态度受到客观上的翻译文学地位的规约。此外,译者文化态度的多歧性与化态翻译学中的译者中心论形成契合,译者在翻译过程中应以生态杂介的翻译策略来取代一味的归化或异化。通过例析许渊冲的昆明大观楼长联翻译,可以很好地说明译者文化态度的多歧性促成了翻译策略的生态杂合取

2、向。关键词:译者文化态度;多歧性;翻译策略;牛态杂合中图分类号:HO59文献标识码:AOntheBifurcationoftheTranslator^CulturalAttitudeandtheEcologicalHybridityofTranslationStrategies:withaCaseStudyofXuYuanchong^TranslationoftheLengthenedCoupletinKunmingGrandViewMansionChengFugan(SchoolofForeignLanguages,AnhuiSci

3、enceandTechnologyUniversity,Fengyang,China)Abstract:Thetranslator^subjectiveculturalattitudedirectlyinfluenceshischoiceoftranslationstrategies,whiletheinherentbifurcationofthetranslator'sculturalattitudeenablesthetranslatortomakeanactiveadaptationandselectionandimplemen

4、tflexibletranslatingstrategies.Meanwhile,thesubjectiveculturalattitudeiscircumscribedbytheobjectivestatusoftranslationliterature.Besides,thebifurcationofthetranslatorculturalattitudeisinaccordancewithtranslator-ccntcrcdncssincco-translatology,requiringthetranslatortoad

5、optthetranslationstrategyofecologicalhybridityinsteadofthehard-and-fastdomesticationorforeignization.ThepapermakesasampleanalysisofXuYuanchong^stranslationofthelengthenedcoupletinKunmingGrandViewMansion,provingthatthebifurcationofculturalattitudecontributestotheecologic

6、alhybridityorientationoftranslationstrategies.KeyWords:thetranslator^culturalattitude;bifurcation;translationstrategy;ecologicalhybridity基金项目:安徽省教育厅人文社会科学研究专项课题“从生态翻译学视角看古诗译者的适应与选择”(SK2012B142)引言语言和文化的水乳交融决定了翻译与文化的息息相关。翻译研究在“语言转向”之后相继发生了“文化转向”和“生态转向”(,],%后两次转向特别强调文化在翻译中

7、的地位和影响力。以Bassnett和Lefevere为代表的翻译研究学派认为翻译不仅仅是语言活动,从本质上讲它更是一种以源语和译语间文化内涵转换为旨归的跨文化交际活动。胡庚申提出“生态转向”命题并非置文化于不顾,而是对文化元索的加强和延仲。一方面,其描绘的“关联序链”(翻译一语言一文化一人类活动一白然界)体现了对“翻译一语言一文化”的认知阈限拓展;另一方而,其对译者实践操作上三个维度(语言维、文化维、交际维)的划分反映了文化在翻译屮的重要地位。故此,译文忠实程度往往受制于译者对源语和译语携带的文化内涵的了解和掌握程度。木文认为,译者主

8、观上的文化态度对翻译有着不容忽视的影响,译者文化态度的多歧性导致翻译策略不只是单纯的归化或界化,而呈现岀杂合交织的面貌。%1.简述译者文化态度及其多歧性译者文化态度这一概念肇始于王东风《翻译文学的文化地位与译者的文化态度

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。