文化间性视域中的杂合翻译策略.pdf

文化间性视域中的杂合翻译策略.pdf

ID:57736526

大小:165.88 KB

页数:3页

时间:2020-03-26

文化间性视域中的杂合翻译策略.pdf_第1页
文化间性视域中的杂合翻译策略.pdf_第2页
文化间性视域中的杂合翻译策略.pdf_第3页
资源描述:

《文化间性视域中的杂合翻译策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2008年第5期外语学刊2008,No.5总第144期FOREIGNLANGUAGERESEARCHSerialNo.144文化间性视域中的杂合翻译策略孙广治(黑龙江大学,哈尔滨150080)提要:杂合是翻译中异域文化与本土文化间的交流与对话的必然产物。翻译在文化间性视域中采用归化法或异化法,可以减少或增加译文的杂合程度。目前,在不同文化不断融合的情形下,须要认真思考杂合的适度问题。关键词:翻译;杂合;归化法;异化法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000-0100(2008)05-0097-3OnHybridityofTranslation

2、SunGuang2zhi(HeilongjiangUniversity,Harbin150080,China)Hybridityisanormalresultofcommunicationbetweenforeigncultureandlocalculture.Themethodofdomesticationorfo2reignizationcandecreaseorincreasethedegreeofhybridityoftranslation.Itisveryimportanttoconsidertheappropriatedegreeofhybrid

3、ityinthepresentcircumstancesofspreadingculturalmergingatpresenttime.Keywords:translation;hybridity;domesticatingmethod;foreignizingmethod语言与文化关系密切。Kramsch认为,“语言表达文原文读者大致相同的感受。他解释道,“这里所谓的‘感化现实,体现文化现实和象征文化现实”(Kramsch1998:受’是指信息接受人看了或听了信息后在自己头脑中的3)。正因为如此,作为一种跨文化交流活动,翻译过程不反应,包括对信息概念的认识

4、、理解,以及通过信息的思单单是语言符号间的编码转换,更重要的是异域文化与想感情所受到的感染、影响等”(范仲英1994:13)。国内本土文化间的交流与对话,是源语文化与目的语文化的其他有关翻译的论著大多也把翻译定义为用一种语言把沟通。翻译承载着两种语言文化的特质。但众所周知,另一种语言形式里的内容准确再现出来的语言实践活不同的语言文化客观上存在着明显的差异性、异质性。动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的在文化间性视域中呈现出差异性、异质性的过程中,就产情况下改变为另一种语言产物的过程。生了翻译中的杂合(hybridity)现象。从某种程度上说,翻译

5、是一项不可为而又不得不为的活动。它既是语言活动,又是思维活动,是同时运用两1“翻译”与“杂合”种语言表达思想内容的活动。它涉及到不同语言、不同探讨翻译中的杂合问题,我们自然回避不了对翻译文化、不同风俗习惯以及不同思维方式等一系列问题。概念的界定。EugeneA.Nida认为,翻译就是译入语复制翻译是一种由此语到彼语的逻辑转换过程。这个过程又出原语信息最接近的自然等值体———首先就意义而言,必须置于交流之中,本身有其理论、方法和技巧。翻译是其次就风格而言。他还指出,翻译是两种文化之间的交以完全不同于原文形式的译文传达原文信息,所以必须流。对于真正成功的翻译而言

6、,熟悉两种文化甚至比掌尽可能准确无误。翻译是再创造,是创造等值,但又只可握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化后台能是相对的等值。绝对准确、完整的翻译是不存在的。上才有意义。范仲英写道,“翻译是人类交流思想过程中翻译的等值是意义等值,是信息等值或语境等值,而不是沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能够通过原字词等值,词义等值。因此,从某种意义上说,翻译又是文的重新表达而进行思想交流”(范仲英1994:13)。翻解释,是对原文的巧妙分析。正因为如此,翻译中就自然译是把一种语言(源语)的信息用另一种语言(译语)表达避免不了杂合现象。出来,使译文读者能得到

7、原文作者所表达的思想,得到与翻译中的杂合是一个借用概念。“杂合”一词最初出972008年孙广治文化间性视域中的杂合翻译策略第5期现在17世纪的英语中,主要应用于生物学领域,指“在遗人们往往有着不同的思维方式、不同的记叙模式、迥异的传上具有不同性状的亲代的子代。亲代可以是不同的语言结构、不同的文化源流,而这些差异不可避免地会在种、属,偶尔为不同的科”(不列颠百科全书1999:8-译文中反映出来。无论译者如何把地道的译文当作其追266)。可以看出,杂合具有两种不同种、属的特点,是两求的理想,其译文又是多么的地道,人们还是能很快发现者的混合体。此后,自然科学中的其

8、他学科领域也开始他们所读的是翻译作品而不是土生土长的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。